De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat Cafi = la ventana de la casa.
Ponze = el rincon.
Yat ponze = el rincon de la ca-
sa, ó lo escuro de ella.
Ponzeño = no hagais obscuro.
Xsagnuend = volver.
Yõcot = la pluma.
tatte = la garza.
tatte yocot = la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha =
este hombre es visco.
Anã oy, yaficot indieha = esta
muger es tuerta.
Xsilal = la granadilla.
Quenatau = lo mismo.
Couetil = el chilacó.
Majhiach quitoc = muger p.a
q.e te embijaste.
Majhiang toc = hombre p.a q.e
te pintasteis.
Mecoc = limpiad. Para
mandar testar lo escrito,
tambien se dice = mecoc.
Mei = mirad.
tuic = la nuca.
Patel hostiam anzquiscote =
En alzando el Padre la hos-
tia.
Buchazvrà = Nace, o está na-.

ciendo, hablando de cosa ma-
mimada.
Exs = nacer el cabello.
Exs = la Coca.
Oxsa = la Señora.
Oxsa nau nactengo = se pa-
recia señora.
Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
tes = la nigua antes de en-
trarse. Despues se llama = quima.
Pampa = la pulga.
Ojicuet = la frente.
toza = la muela.
Înz = la nariz.
Ayocu = la barba.
Acans = las ortigas.
Meapazoz = quemad los
pabilos de las velas, q.do aun
no han sido encendidaʃ.
Meyat = sacudid.
Cose penasa = La sombra de
la mano, q.e hace de noche
con la luz, y poniendo en lu-
gar de cose, otro qualq.a nom-
bre, de ese será la sombra.
Zou = la chucha.
Atĩs = el tabano.
Âti = la ropa.
Ipichanch = el carbon.
[APARTE] + Vichachi =
el arbol de
lechero.
Yaxs = el
de la bor-
rachera.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias