De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat cafi= la ventana de la casa.
Ponze= el rincon.
Yat ponze= el rincon de la casa, ó lo escuro de ella.
Ponzeño=no hagais obscuro.
Osagnueno= volver.
Yõcot= la pluma.
tatte= la garza.
tatte yocot= la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha= este hombre es visco.
Anã oy, yaficot indieha= esta muger es tuerta.
Osilal= la granadilla.
quenatau= lo mismo.
Couetil= el chilacó.
Majhiach quitoc= muger p.a q.e te embijaste.
Alajhiang toc= hombre p.a q.e te pintasteis.
Mecoc= limpiad.Para mandar testar lo escrito tambien se dice= mecoc..
Mei= mirad.
Tuic= la nuca.
Patel hostiam anzquiscote= En alzando el Padre la hostia.
Buchazvrà= Nace, o está na-.

ciendo, hablando de cosa mamimada.
Exs= nacer el cabello.
Exs= la coca.
Oxsa= la señora.
Oxsa nau nactengo= se parecia señora.
Yaguẽ= los frios y calenturas.
Tes= la nigua antes de entrarse. Despues se llama quima.
Pampa= la pulga.
Ojicuet= la frente.
toza= la muela.
Inz= la nariz.
Ayocu= la barba.
Acans= las ortigas.
Meapazoz= quemad los pabilos de las velas, q.do aun no han sido encendidas.
Meyat= sacudid.
Cose penasa= la sombra de la mano, q.e hace de noche con la luz, y poniendo en lugar de cose otro qualq.a nombre, de ese será la sombra.
Zou= la chucha.
Atĩs= el tabano.
ãti= la ropa.
ipichanch= el carbon.
APARTE + Vichachi= el arbol de lechero.
Yaxs= el de la borrachera.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias