De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

ipichancha= lo mismo.
Jalcue= el cojo.
Ancha Jaletimeha= aora no cogea.
Alco= el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot= las calderas.
Nengo qugnuendiyo= legovia.
Yo conchi= el Rio[1] de las moras, o rio[2] negro.
Nameyo= el Rio[3] de Paez.
Chang= el Escoplo.
Changhio= el rio[4] q.e pasa junto al Pueblo de la mesa de Buila. Al Pueblo lo llaman= Ocne.
Yognuembo= el rio[5] de la Simbala, y tambien[6] dice = boquituerto.
Cõquiyo= la quebrada de las calderas.
Osgual= el sachapuruto; y tambien[7] se llama asi[8] el pueblo de Luin.
Quitaiauri= la cumbre de la loma del Paramo[9] de Paez.
Pixsino= el rio[10] des.n[11] Iph en el mismo Paramo[12] .
Asovil= el ulluco.
Yguayo= el rio[13] de las moras

por el puente de Municue..
Paquiyo= el pie de tama.
Puich= lo carrasposo, y tambien[14] el gusano q.e[15] gorgojea la caña dulce.
Chica= el gorgojo.
Cosepeti= la muñeca de la mano.
Punzacafi= el sobaco.
Cota= lel bazo o brazada.
Ambam= el hombro.
Triz= la rabadilla.
Echcafi= la corba.
Atanxs= el talon[16] .
Chindacaca= el tobillo.
Furicha= el codo.
Gueumo= Calad
Nogueuno= no lo defendais[17] .
ixhridnas= e engañador, o mormuron[18] .
Azaz, dice uno quando[19] tiene asco vga: chai= azenoc= la dejó, o se apartó de ella, a la muger[20] , ó concubina.
Tôcue=(pronunciando el tô con las narices)= cortico.
Locue= larguito.
ipinajha= eechar a otro la culpa.
Quipaequi= alcanzar corriendo.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Rio
  2. Íbid
  3. Río
  4. Íbid
  5. Río
  6. También
  7. También
  8. así
  9. Páramo
  10. Río
  11. Descendiente
  12. Páramo
  13. río
  14. También
  15. que
  16. Talón
  17. Defendáis
  18. murmurón
  19. Cuando
  20. Mujer