De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2928
 
{{trascripcion 2928
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 2v
+
|anterior = fol 3r
|siguiente = fol 3v
+
|siguiente = fol 4r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
  
 
+
{{cuadricula
{{column|
+
|'''Inqui paz iuguet''' = voi detraʃ |'''Osé''' = lo nuevo.
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras<ref>Voy detrás</ref> de vos, hablando con un hombre. Y con una muger<ref>Mujer</ref> dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
+
|de vos, hablando con un hombre. |'''Cafino''' &#61; el encañado de la Casa.
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki> ni aun quatro<ref>Aún cuatro</ref> palmos tiene.<br>
+
|Y con una muger dirá &#61; '''<u>icha paz</u>'''|'''Capanxs''' &#61; la armazon de la
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
+
|'''<u>iuguet</u>'''.|casa.
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
+
|'''Panz cosequipa ha mequi''' &#61; ni |'''Chitiquitiañi''' &#61; El embarrado.
'''Bogua'''<nowiki>=</nowiki> la pantorrilla.<br>                             
+
|aun quatro palmos tiene.|'''Isosto''' &#61; la Vejiga.
'''Chinda'''<nowiki>=</nowiki> el pie.<br>
+
|'''Iucuete''' &#61; la rodilla.|'''Cou''' &#61; el incordio.
'''Chindaguillil'''<nowiki>=</nowiki> el dedo, ó la uña del pie.<br>
+
|'''Pil''' &#61; la canilla.|'''Toc''' &#61; la materia, y el {{ind|embijarse|Del caribe y el español}},
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
+
|'''Bogua''' &#61; la pantorrilla.|ò pintarse.
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
+
|'''Chinda''' &#61; el pie.|'''Gueu''' &#61; hablar.
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup><ref>Para</ref> q.<sup>e</sup><ref>Que</ref> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
+
|'''Chindaguillil''' &#61; el dedo, ó la uña |'''Añiñime''' &#61; Sin bullirse.
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
+
|del pie.|'''Coleleza''' &#61; hierbe.
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
+
|'''Gueio''' &#61; el dinero. |'''Ambimbina''' &#61; se derrama hir-
'''Fifi'''<nowiki>=</nowiki> pintado.<br>
+
|'''Gueiombe''' &#61; el oro. |viendo.
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
+
|{{in|*}} Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os que-|'''Pecau''' &#61; derramar.
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
+
|de en la cabeza, ó en la me-|'''Guaz''' &#61; la Tortilla.
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon<ref>Sermón</ref>.<br>
+
|moria &#61; {{in|*}} '''aun unca eu, miyo-'''|'''Guaz''' &#61; ensartar.
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
+
|'''teu dictete onenyocan'''.|'''Gnuecha''' &#61; las cuentas.
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
+
|'''Cati''' &#61; el Cuero.|'''Guazia''', &#61; à deshierbar.
'''Qui'''<nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
+
|'''Athô''' &#61; el Soberado, y la Bar-|'''Tognue''' &#61; la oreja.
'''Oze'''<nowiki>=</nowiki> el aguacate<br>
+
|bacoa.|'''Tognueniaqui''' &#61; los sarcillos.
|
+
|'''Fifi''' &#61; pintado.|'''Cose uiandgnuecha''' &#61; las manillaʃ.
'''Ojé'''<nowiki>=</nowiki> lo nuevo.<br>
+
|'''Putams''' &#61; el sucio.|'''Vichi''' &#61; la pabeza.
'''Cafino'''<nowiki>=</nowiki> el encañado de la casa.<br>
+
|'''Ens''' &#61; el piojo.|'''Fincha''' &#61; apagar.
'''Capanxs'''<nowiki>=</nowiki> la armazon<ref>Armazón</ref> de la casa.<br>
+
|'''Yoquipei''' &#61; el consejo, y por eso |'''Hele''' &#61; las cosquillas.
'''Chitiquitiañi'''<nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
+
|significa el sermon.|'''Helena''' &#61; hace cosquillas.
'''Ijosto'''<nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
+
|'''Vitoño''' &#61; el maco|'''Iose''' &#61; rascar.
'''Core'''<nowiki>=</nowiki> el nicordio?????.<br>
+
|'''Nui''' &#61; la pepa.|'''Ioze''' &#61; la medicina.
'''Toe'''<nowiki>=</nowiki> la materia, y el embijarse, ó pintarse.<br>
+
|'''Qui''' &#61; la caña, y la Jagua.|'''Ioze iome''' &#61; sin q.<sup>e</sup> haya remedio.
'''Gueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar.<br>
+
|'''Oze''' &#61; El {{ind|aguacate|náhualt}}|'''Gnuafi''' &#61; la Sarna. tambien
'''Añiñeime'''<nowiki>=</nowiki> sin bullirse.<br>
 
'''Coleleza'''<nowiki>=</nowiki> hierbe<ref>Hierve</ref>.<br>
 
'''Ambimbina'''<nowiki>=</nowiki> se derrama hirviendo.<br>
 
'''Pecau'''<nowiki>=</nowiki> derramar.<br>
 
'''Guaz'''<nowiki>=</nowiki> la tortilla<br>
 
'''Guaz'''<nowiki>=</nowiki> ensartar.<br>
 
'''Gnuecha'''<nowiki>=</nowiki> las cuentas.<br>
 
'''Guazia''', <nowiki>=</nowiki> á deshierbar.<br>
 
'''tognue'''<nowiki>=</nowiki> la oreja.<br>
 
'''tognueniaqui'''<nowiki>=</nowiki> los sarcillos.<br>
 
'''Cose uiandgnuecha'''<nowiki>=</nowiki> las manillas.<br>
 
'''Vichi'''<nowiki>=</nowiki> la pabeza.<br>
 
'''Fincha'''<nowiki>=</nowiki> apagar.<br>
 
'''Hele'''<nowiki>=</nowiki> las cosquillas.<br>
 
'''Helena''', <nowiki>=</nowiki> hace cosquillas.<br>
 
'''iose'''<nowiki>=</nowiki> rascar.<br>
 
'''ioze'''<nowiki>=</nowiki> la medicina.<br>
 
'''ioze iome'''<nowiki>=</nowiki> mi???? q.<sup>e</sup> haga remedio.<br>
 
'''Gnuafi'''<nowiki>=</nowiki> la sarna. tambien<ref>También</ref>.<br>
 
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:35 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Inqui paz iuguet = voi detraʃ Osé = lo nuevo.
de vos, hablando con un hombre. Cafino = el encañado de la Casa.
Y con una muger dirá = icha paz Capanxs = la armazon de la
iuguet. casa.
Panz cosequipa ha mequi = ni Chitiquitiañi = El embarrado.
aun quatro palmos tiene. Isosto = la Vejiga.
Iucuete = la rodilla. Cou = el incordio.
Pil = la canilla. Toc = la materia, y el embijarse,
Bogua = la pantorrilla. ò pintarse.
Chinda = el pie. Gueu = hablar.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña Añiñime = Sin bullirse.
del pie. Coleleza = hierbe.
Gueio = el dinero. Ambimbina = se derrama hir-
Gueiombe = el oro. viendo.
˰* Entended bien, p.a q.e se os que- Pecau = derramar.
de en la cabeza, ó en la me- Guaz = la Tortilla.
moria = ˰* aun unca eu, miyo- Guaz = ensartar.
teu dictete onenyocan. Gnuecha = las cuentas.
Cati = el Cuero. Guazia, = à deshierbar.
Athô = el Soberado, y la Bar- Tognue = la oreja.
bacoa. Tognueniaqui = los sarcillos.
Fifi = pintado. Cose uiandgnuecha = las manillaʃ.
Putams = el sucio. Vichi = la pabeza.
Ens = el piojo. Fincha = apagar.
Yoquipei = el consejo, y por eso Hele = las cosquillas.
significa el sermon. Helena = hace cosquillas.
Vitoño = el maco Iose = rascar.
Nui = la pepa. Ioze = la medicina.
Qui = la caña, y la Jagua. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Oze = El aguacate Gnuafi = la Sarna. tambien
fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias