De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2928
 
{{trascripcion 2928
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 2v
+
|anterior = fol 3r
|siguiente = fol 3v
+
|siguiente = fol 4r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 05:54 20 feb 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

inqui paz iuguet= voi detras[1] de vos, hablando con un hombre. Y con una muger[2] dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi= ni aun quatro[3] palmos tiene.
Iucuete= la rodilla.
Pil= la canilla.
Bogua= la pantorrilla.
Chinda= el pie.
Chindaguillil= el dedo, ó la uña del pie.
Gueio= el dinero.
Gueiombe= el oro.
xEntended bien, p.a[4] q.e[5] se os quede en la cabeza, ó en la memoria= x aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan.
Cati= el cuero.
Athô= el soberado, y la Barbacoa.
Fifi= pintado.
Putams= el sucio.
Ens= El piojo.
Yoquipei= el consejo, y por eso significa el sermon[6] .
Vitoño= el maco
Nui= la pepa.
Qui= la caña, y la Jagua.
Oze= el aguacate

Ojé= lo nuevo.
Cafino= el encañado de la casa.
Capanxs= la armazon[7] de la casa.
Chitiquitiañi= el embarrado.
Ijosto= la vejiga.
Core= el nicordio?????.
Toe= la materia, y el embijarse, ó pintarse.
Gueu= hablar.
Añiñeime= sin bullirse.
Coleleza= hierbe[8] .
Ambimbina= se derrama hirviendo.
Pecau= derramar.
Guaz= la tortilla
Guaz= ensartar.
Gnuecha= las cuentas.
Guazia, = á deshierbar.
tognue= la oreja.
tognueniaqui= los sarcillos.
Cose uiandgnuecha= las manillas.
Vichi= la pabeza.
Fincha= apagar.
Hele= las cosquillas.
Helena, = hace cosquillas.
iose= rascar.
ioze= la medicina.
ioze iome= mi???? q.e haga remedio.
Gnuafi= la sarna. tambien[9] .

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Voy detrás
  2. Mujer
  3. Aún cuatro
  4. Para
  5. Que
  6. Sermón
  7. Armazón
  8. Hierve
  9. También