De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{column|
 
{{column|
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras<ref>Voy detrás</ref> de vos, hablando con un hombre. Y con una muger<ref>Mujer</ref> dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
+
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki>  ni aun quatro<ref>Aún cuatro</ref> palmos tiene.<br>
+
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki>  ni aun quatro palmos tiene.<br>
 
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
 
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
 
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
 
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
Línea 18: Línea 18:
 
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
 
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
 
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup><ref>Para</ref> q.<sup>e</sup><ref>Que</ref> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
+
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
 
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
 
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
 
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
 
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
Línea 24: Línea 24:
 
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
 
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
 
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon<ref>Sermón</ref>.<br>
+
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon.<br>
 
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
 
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
Línea 32: Línea 32:
 
'''Ojé'''<nowiki>=</nowiki> lo nuevo.<br>
 
'''Ojé'''<nowiki>=</nowiki> lo nuevo.<br>
 
'''Cafino'''<nowiki>=</nowiki> el encañado de la casa.<br>
 
'''Cafino'''<nowiki>=</nowiki> el encañado de la casa.<br>
'''Capanxs'''<nowiki>=</nowiki> la armazon<ref>Armazón</ref> de la casa.<br>
+
'''Capanxs'''<nowiki>=</nowiki> la armazon de la casa.<br>
 
'''Chitiquitiañi'''<nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
 
'''Chitiquitiañi'''<nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
 
'''Ijosto'''<nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
 
'''Ijosto'''<nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
Línea 39: Línea 39:
 
'''Gueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar.<br>
 
'''Gueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar.<br>
 
'''Añiñeime'''<nowiki>=</nowiki> sin bullirse.<br>
 
'''Añiñeime'''<nowiki>=</nowiki> sin bullirse.<br>
'''Coleleza'''<nowiki>=</nowiki> hierbe<ref>Hierve</ref>.<br>
+
'''Coleleza'''<nowiki>=</nowiki> hierbe.<br>
 
'''Ambimbina'''<nowiki>=</nowiki> se derrama hirviendo.<br>
 
'''Ambimbina'''<nowiki>=</nowiki> se derrama hirviendo.<br>
 
'''Pecau'''<nowiki>=</nowiki> derramar.<br>
 
'''Pecau'''<nowiki>=</nowiki> derramar.<br>
Línea 56: Línea 56:
 
'''ioze'''<nowiki>=</nowiki> la medicina.<br>
 
'''ioze'''<nowiki>=</nowiki> la medicina.<br>
 
'''ioze iome'''<nowiki>=</nowiki> mi???? q.<sup>e</sup> haga remedio.<br>
 
'''ioze iome'''<nowiki>=</nowiki> mi???? q.<sup>e</sup> haga remedio.<br>
'''Gnuafi'''<nowiki>=</nowiki> la sarna. tambien<ref>También</ref><br>
+
'''Gnuafi'''<nowiki>=</nowiki> la sarna. tambien<br>
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:39 14 abr 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

inqui paz iuguet= voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi= ni aun quatro palmos tiene.
Iucuete= la rodilla.
Pil= la canilla.
Bogua= la pantorrilla.
Chinda= el pie.
Chindaguillil= el dedo, ó la uña del pie.
Gueio= el dinero.
Gueiombe= el oro.
xEntended bien, p.a q.e se os quede en la cabeza, ó en la memoria= x aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan.
Cati= el cuero.
Athô= el soberado, y la Barbacoa.
Fifi= pintado.
Putams= el sucio.
Ens= El piojo.
Yoquipei= el consejo, y por eso significa el sermon.
Vitoño= el maco
Nui= la pepa.
Qui= la caña, y la Jagua.
Oze= el aguacate

Ojé= lo nuevo.
Cafino= el encañado de la casa.
Capanxs= la armazon de la casa.
Chitiquitiañi= el embarrado.
Ijosto= la vejiga.
Core= el nicordio?????.
Toe= la materia, y el embijarse, ó pintarse.
Gueu= hablar.
Añiñeime= sin bullirse.
Coleleza= hierbe.
Ambimbina= se derrama hirviendo.
Pecau= derramar.
Guaz= la tortilla
Guaz= ensartar.
Gnuecha= las cuentas.
Guazia, = á deshierbar.
tognue= la oreja.
tognueniaqui= los sarcillos.
Cose uiandgnuecha= las manillas.
Vichi= la pabeza.
Fincha= apagar.
Hele= las cosquillas.
Helena, = hace cosquillas.
iose= rascar.
ioze= la medicina.
ioze iome= mi???? q.e haga remedio.
Gnuafi= la sarna. tambien

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias