De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
  
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Yis'''<nowiki>=</nowiki> deshervar<ref>Deshierbar</ref>.<br>
+
|'''Vis''' &#61; deshervar.|'''Gnuēta''' &#61; Está sabroso.
'''Doj'''<nowiki>=</nowiki> lo q.<sup>e</sup><ref>Que</ref> pesa.<br>
+
|'''Doj''' &#61; lo q.<sup>e</sup> pesa.|'''Yioi''' &#61; escarmentar.
'''Gueing'''<nowiki>=</nowiki> comprar.<br>
+
|'''Gueing''' &#61; comprar.|'''Yoi''' &#61; chupar.
'''Guei'''<nowiki>=</nowiki> Mucho.<br>
+
|'''Guel''' &#61; mucho.|'''Vgue''' &#61; asirse, ó agarrarse, ó
'''Acha'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo, y tambien<ref>También</ref> lo caliente.<br>                             
+
|'''Acha''' &#61; lo mismo, y tambien| tenerse, y por eso significa ca-
'''Bai'''<nowiki>=</nowiki> lo tibio.<br>
+
|lo caliente.|sarse.
'''Neso'''<nowiki>=</nowiki> despues<ref>Después</ref>.<br>
+
|'''Bai''' &#61; lo tibio.|'''Vgnue''' &#61; la arina, masa, ò
'''Quianasna'''<nowiki>=</nowiki> y de ahi<ref>Ahí</ref>. <br>
+
|'''Neso''' &#61; despues.|masado.
'''Petaxs'''<nowiki>=</nowiki> avisar. <br>
+
|'''Quianasna''' &#61; Y de ahi.| '''Topeng''' &#61; doblar.
'''Ñaqui'''<nowiki>=</nowiki> regañar.<br>
+
|'''Petaxs''' &#61; avisar. |'''Sapaqui''' &#61; derribar.
'''Ñjica'''<nowiki>=</nowiki> reir.<br>
+
|'''Ñaqui''' &#61; regañar.|'''Aquit''' &#61; levantarse.
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> responder.<br>
+
|'''Xsica''' &#61; reir.|'''vnte''' &#61; recordar, dispertar, le-
'''Apati'''<nowiki>=</nowiki> acusar.<br>
+
|'''Pas''' &#61; responder.|vantarse de la cama, y resus-
'''Dijhi'''<nowiki>=</nowiki> el echicero<ref>Hechicero</ref>.<br>
+
|'''Apati''' &#61; acusar.|citar.
'''Quitons'''<nowiki>=</nowiki> el arco q.<sup>e</sup> se aparece en el cielo.<br>
+
|'''Dijhi''' &#61; El echicero.|'''Eu''' &#61; lo bueno.
'''Ambi'''<nowiki>=</nowiki> el contrario, ó el enemigo.<br>
+
|'''Quitons''' &#61; el arco q.<sup>e</sup> se apare-|'''Eume''' &#61; lo malo.
'''Guejueu'''<nowiki>=</nowiki> el el chuicaro, ó bravo.<br>
+
|ce en el cielo.|'''Dichicue''' &#61; lo bonito.
'''taqui'''<nowiki>=</nowiki> el criador, ó dueño de cosas q.<sup>e</sup> tiene suias<ref>Suyas</ref>.<br>
+
|'''Ambi''' &#61; el contrario, ó el ene-|'''Dip''' &#61; la cara.
'''toô'''<nowiki>=</nowiki> hartarse.<br>
+
|migo.|'''Isquia''' &#61; saber.
'''itonqui'''<nowiki>=</nowiki> beber.<br>
+
|'''Guejueu''' &#61; el {{ind|chucaro|quechua|Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)}}, ó bravo.|'''Asquiaj''' &#61; enseñar.
'''Punga'''<nowiki>=</nowiki> vomitar.<br>
+
|'''Taqui''' &#61; el criador, ó dueño |'''Quiagnue''' &#61; asimismo de la mis-
'''Puquis'''<nowiki>=</nowiki> cabrestear, ó guiar.<br>
+
|de cosas q.<sup>e</sup> tiene suias.|ma manera.
'''Gnuenchi'''<nowiki>=</nowiki> Tirar.<br>
+
|'''Toô''' &#61; hartarse.|'''Quiahua''' &#61; asi es.
'''Gnuetã'''<nowiki>=</nowiki> tirar con piedra, ó otra cosa.<br>
+
|'''Itonqui''' &#61; beber.|'''ôte<ref>En la actualidad "'''ẽete'''" (Gerdel, 1983).</ref>''' &#61; alla arrìba.
'''Pecue'''<nowiki>=</nowiki> dar con algo.<br>
+
|'''Punga''' &#61; Vomitar.|'''Ka''' &#61; lo mismo.
|
+
|'''Puquis''' &#61; cabrestear, ó guiar.|'''Que''' &#61; abajo.
'''Gnuēta'''<nowiki>=</nowiki> está sabroso.<br>
+
|'''Gnuenchi''' &#61; tirar.|'''Ac''' &#61; echar.
'''Yioi'''<nowiki>=</nowiki> escarmentar.<br>
+
|'''Gnuetã''' &#61; tirar con piedra, |'''Quip''' &#61; poner.
'''Yoi'''<nowiki>=</nowiki> chupar.<br>
+
|ò otra cosa.|'''Mequip''', &#61; pon.
'''Vgue'''<nowiki>=</nowiki> asirse, ó agarrarse, ó tenerse, y por eso significa casarse.<br>
+
|'''Pecue''' &#61; dar con algo.|'''Isa''' &#61; contar, y pesar.
'''Ugnue'''<nowiki>=</nowiki> la arina<ref>Harina</ref>, masa, ó masado.<br>
 
'''topeng'''<nowiki>=</nowiki> doblar.<br>
 
'''sapaqui'''<nowiki>=</nowiki> derribar.<br>
 
'''Aquit'''<nowiki>=</nowiki> levantarse.<br>
 
'''unte'''<nowiki>=</nowiki> recordar, dispertar<ref>Despertar</ref>, levantarse de la cama, y resucitar.<br>
 
'''Eu'''<nowiki>=</nowiki> lo bueno.<br>
 
'''Eume'''<nowiki>=</nowiki> lo malo.<br>
 
'''Dichicue'''<nowiki>=</nowiki> lo bonito.<br>
 
'''Dip'''<nowiki>=</nowiki> la cara.<br>
 
'''isquia'''<nowiki>=</nowiki> saber.<br>
 
'''Asquiaj'''<nowiki>=</nowiki> enseñar.<br>
 
'''Quiagnue''' <nowiki>=</nowiki> asimismo de la misma manera.<br>
 
'''Quiahua'''<nowiki>=</nowiki> asi<ref>Así</ref> es.<br>
 
'''õte'''<nowiki>=</nowiki> alla<ref>Allá</ref> arriba.<br>
 
'''Ka'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Que'''<nowiki>=</nowiki> abajo.<br>
 
'''Ae'''<nowiki>=</nowiki> echar.<br>
 
'''Quip'''<nowiki>=</nowiki> poner.<br>
 
'''Mequip''', <nowiki>=</nowiki> pon.<br>
 
'''isa'''<nowiki>=</nowiki> contar, y pesar.<br>
 
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:53 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Vis = deshervar. Gnuēta = Está sabroso.
Doj = lo q.e pesa. Yioi = escarmentar.
Gueing = comprar. Yoi = chupar.
Guel = mucho. Vgue = asirse, ó agarrarse, ó
Acha = lo mismo, y tambien tenerse, y por eso significa ca-
lo caliente. sarse.
Bai = lo tibio. Vgnue = la arina, masa, ò
Neso = despues. masado.
Quianasna = Y de ahi. Topeng = doblar.
Petaxs = avisar. Sapaqui = derribar.
Ñaqui = regañar. Aquit = levantarse.
Xsica = reir. vnte = recordar, dispertar, le-
Pas = responder. vantarse de la cama, y resus-
Apati = acusar. citar.
Dijhi = El echicero. Eu = lo bueno.
Quitons = el arco q.e se apare- Eume = lo malo.
ce en el cielo. Dichicue = lo bonito.
Ambi = el contrario, ó el ene- Dip = la cara.
migo. Isquia = saber.
Guejueu = el chucaro[1] , ó bravo. Asquiaj = enseñar.
Taqui = el criador, ó dueño Quiagnue = asimismo de la mis-
de cosas q.e tiene suias. ma manera.
Toô = hartarse. Quiahua = asi es.
Itonqui = beber. ôte[2] = alla arrìba.
Punga = Vomitar. Ka = lo mismo.
Puquis = cabrestear, ó guiar. Que = abajo.
Gnuenchi = tirar. Ac = echar.
Gnuetã = tirar con piedra, Quip = poner.
ò otra cosa. Mequip, = pon.
Pecue = dar con algo. Isa = contar, y pesar.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
  2. En la actualidad "ẽete" (Gerdel, 1983).