De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = |siguiente = fol 1v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2929
 
{{trascripcion 2929
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior =  
+
|anterior = Portada
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|1}}
 +
<center><h2>Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu- <br>
 +
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por<br>
 +
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun <br>
 +
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</h2></center> 
 +
{{hr|50}}
 +
 +
{{cuadricula
 +
|'''Nei''' &#61; el Padre.|'''Fizcoqui''' &#61; el Trígo.
 +
|'''Nechic''' &#61; el hijo.|'''coqui''' &#61; el maiz.
 +
|'''Nevis''' &#61; la hija.|'''Ōs''' &#61; los frizoles.
 +
|'''Casca''' &#61; el suegro.|'''Dõ''' &#61; parir.
 +
|'''Yñucue''' &#61; el tio.|'''Toya''' &#61; estar en cinta.
 +
|'''Cãca''' &#61; las papas.|'''Dẽ''' &#61; dormir.             
 +
|'''Nendõ''' &#61; el Yerno.|'''Nos''' &#61; el aguacero.
 +
|'''Nendocue''' &#61; el sobrino.|'''Piztaqui''' &#61; el mozo.
 +
|'''Exste''' &#61; el viejo. |'''Mem''' &#61; cantar.
 +
|'''Jũxs''' &#61; lo mismo. |'''Memem''' &#61; cantad.
 +
|'''Epench''' &#61; la Vieja.|'''Vm''' &#61; texer.
 +
|'''Nezom''' &#61; el cuñado.|'''Vitôc''' &#61; hacer, ó morir.
 +
|'''Piac''' &#61; el hermano.|'''Vitõ''' &#61; el palo.
 +
|'''Neiac''' &#61; lo mismo.|'''Vitoc''' &#61; murió, ó se perdió.
 +
|'''Epexs''' &#61; la hermana.|'''Guati''' &#61; el cansancio.
 +
|'''Epe''' &#61; la Madre.|'''Icas''' &#61; el descanso.
 +
|'''Tic''' &#61; la gula.|'''Icacia''' &#61; para descansar.}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:06 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r

Portada << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu-

genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun

nó saldrá perfecta por la escasez de voces.


Nei = el Padre. Fizcoqui = el Trígo.
Nechic = el hijo. coqui = el maiz.
Nevis = la hija. Ōs = los frizoles.
Casca = el suegro. = parir.
Yñucue = el tio. Toya = estar en cinta.
Cãca = las papas. Dẽ = dormir.
Nendõ = el Yerno. Nos = el aguacero.
Nendocue = el sobrino. Piztaqui = el mozo.
Exste = el viejo. Mem = cantar.
Jũxs = lo mismo. Memem = cantad.
Epench = la Vieja. Vm = texer.
Nezom = el cuñado. Vitôc = hacer, ó morir.
Piac = el hermano. Vitõ = el palo.
Neiac = lo mismo. Vitoc = murió, ó se perdió.
Epexs = la hermana. Guati = el cansancio.
Epe = la Madre. Icas = el descanso.
Tic = la gula. Icacia = para descansar.
Portada << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias