De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2929
 
{{trascripcion 2929
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior =  
+
|anterior = Portada
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
{{mutis}}
 
  
 
{{der|1}}
 
{{der|1}}
<center><h5>Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]<br> genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por<br>
+
<center><h2>Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu- <br>
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun<br> nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</h5></center>   
+
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por<br>
 +
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun <br>
 +
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</h2></center>   
 +
{{hr|50}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Nei''' <nowiki>=</nowiki> el Padre.<br>
+
|'''Nei''' &#61; el Padre.|'''Fizcoqui''' &#61; el Trígo.
'''Nechic''' <nowiki>=</nowiki> el hijo.<br>
+
|'''Nechic''' &#61; el hijo.|'''coqui''' &#61; el maiz.
'''Neuis''' <nowiki>=</nowiki> la hija.<br>
+
|'''Nevis''' &#61; la hija.|'''Ōs''' &#61; los frizoles.
'''Casca''' <nowiki>=</nowiki> el suegro.<br>
+
|'''Casca''' &#61; el suegro.|'''''' &#61; parir.
'''Yñucue''' <nowiki>=</nowiki> el tio.<br>
+
|'''Yñucue''' &#61; el tio.|'''Toya''' &#61; estar en cinta.
'''Cãca''' <nowiki>=</nowiki> las papas.<br>                             
+
|'''Cãca''' &#61; las papas.|'''Dẽ''' &#61; dormir.              
'''Nendô''' <nowiki>=</nowiki> el yerno.<br>
+
|'''Nendõ''' &#61; el Yerno.|'''Nos''' &#61; el aguacero.
'''Nendocue''' <nowiki>=</nowiki> el sobrino.<br>
+
|'''Nendocue''' &#61; el sobrino.|'''Piztaqui''' &#61; el mozo.
'''Exste''' <nowiki>=</nowiki> el viejo. <br>
+
|'''Exste''' &#61; el viejo. |'''Mem''' &#61; cantar.
'''Juxs''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo. <br>
+
|'''Jũxs''' &#61; lo mismo. |'''Memem''' &#61; cantad.
'''Epench''' <nowiki>=</nowiki> la vieja.<br>
+
|'''Epench''' &#61; la Vieja.|'''Vm''' &#61; texer.
'''Nezom''' <nowiki>=</nowiki> el cuñado.<br>
+
|'''Nezom''' &#61; el cuñado.|'''Vitôc''' &#61; hacer, ó morir.
'''Piac''' <nowiki>=</nowiki> el hermano.<br>
+
|'''Piac''' &#61; el hermano.|'''Vitõ''' &#61; el palo.
'''Neiac''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Neiac''' &#61; lo mismo.|'''Vitoc''' &#61; murió, ó se perdió.
'''Epexs''' <nowiki>=</nowiki> la hermana.<br>
+
|'''Epexs''' &#61; la hermana.|'''Guati''' &#61; el cansancio.
'''Epe''' <nowiki>=</nowiki> la Madre.<br>
+
|'''Epe''' &#61; la Madre.|'''Icas''' &#61; el descanso.
'''Fic''' <nowiki>=</nowiki>la gula.<br>
+
|'''Tic''' &#61; la gula.|'''Icacia''' &#61; para descansar.}}
|
 
'''Fizcoqui''' <nowiki>=</nowiki> el trigo.<br>
 
'''coqui''' <nowiki>=</nowiki> el maiz.<br>
 
'''Ós''' <nowiki>=</nowiki> los frizoles.<br>
 
'''''' <nowiki>=</nowiki> parir.<br>
 
'''Toya''' <nowiki>=</nowiki> estar encinta.<br>
 
'''Dẽ''' <nowiki>=</nowiki> dormir.<br>
 
'''Nos''' <nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Piztaqui''' <nowiki>=</nowiki> el mozo.<br>
 
'''Mem''' <nowiki>=</nowiki> cantar.<br>
 
'''Memem''' <nowiki>=</nowiki> cantad.<br>
 
'''Um''' <nowiki>=</nowiki> texer.<br>
 
'''Vitoc'''<nowiki>=</nowiki> hacer, ó morir.<br>
 
'''Vitõ''' <nowiki>=</nowiki> el palo.<br>
 
'''Vitoc''' <nowiki>=</nowiki> murió, ó se perdió.<br>
 
'''Guati''' <nowiki>=</nowiki> el cansancio.<br>
 
'''Icas''' <nowiki>=</nowiki> el descanso.<br>
 
'''Icacia''' <nowiki>=</nowiki> para descansar.<br>
 
}}
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:06 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r

Portada << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu-

genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun

nó saldrá perfecta por la escasez de voces.


Nei = el Padre. Fizcoqui = el Trígo.
Nechic = el hijo. coqui = el maiz.
Nevis = la hija. Ōs = los frizoles.
Casca = el suegro. = parir.
Yñucue = el tio. Toya = estar en cinta.
Cãca = las papas. Dẽ = dormir.
Nendõ = el Yerno. Nos = el aguacero.
Nendocue = el sobrino. Piztaqui = el mozo.
Exste = el viejo. Mem = cantar.
Jũxs = lo mismo. Memem = cantad.
Epench = la Vieja. Vm = texer.
Nezom = el cuñado. Vitôc = hacer, ó morir.
Piac = el hermano. Vitõ = el palo.
Neiac = lo mismo. Vitoc = murió, ó se perdió.
Epexs = la hermana. Guati = el cansancio.
Epe = la Madre. Icas = el descanso.
Tic = la gula. Icacia = para descansar.
Portada << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias