De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = }}')
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|3}}
 +
{{cuadricula
 +
|'''Cafi''' &#61; el abujero.|tar lo escrito tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''<u>mecoc</u>'''.
 +
|'''Yat cafi''' &#61; la ventana de la casa.|'''Mei''' &#61; mirad.
 +
|'''Ponze''' &#61; el rincon.|'''Tinc''' &#61; la nuca.
 +
|'''Yat ponze''' &#61; el rincon de la casa, ó |'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; En al-
 +
|lo escuro de ella.|zando el Padre la hostia.
 +
|'''Ponzeño''' &#61; no hagais obscuro.|'''Buchaz vrá''' &#61; Nace, ó está nacíendo,
 +
|'''Xsagnuend''' &#61; volver.|hablando de cosa inanimada.
 +
|'''Yõcot''' &#61; la pluma.|'''Exs''' &#61; nacer el cabello.
 +
|'''tatte''' &#61; la garza.|'''Exs''' &#61; la coca.
 +
|'''tatte yocot''' &#61; la pluma de garza.|'''Oxsa''' &#61; la señora.
 +
|'''Ana piz yafi zuen dondicha''' &#61; Este|'''Oxsa nau nactengo''' &#61; se parecia Srā.
 +
|hombre és visco. |'''Yaguẽ''' &#61; los frios y calenturas.
 +
|'''Anâ oy, yaficot indicha''' &#61; Esta|'''Tes''' &#61; la nigua antes de entrarse.
 +
|muger és tuerta. |Despues se llama &#61; '''Quima'''.
 +
|'''Xsilal''' &#61; la granadilla.|'''Pampa''' &#61; la pulga.
 +
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ojicuet''' &#61; la frente.
 +
|'''Couetil''' &#61; el chilacô.|'''Toza''' &#61; la muela.
 +
|'''Majhiachquitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Ĩnz''' &#61; la nariz.
 +
|te embijaste.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
 +
|'''Majhiangtoc''' &#61; hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Vichachi''' &#61; el arbol de Lechero.
 +
|te pintasteis.|'''Yaxs''' &#61; el de la borrachera.
 +
|'''Mecoc''' &#61; limpiad. Para mandar tex- |'''Acans''' &#61; las ortigas.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:37 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3
Cafi = el abujero. tar lo escrito tamb.n se dice = mecoc.
Yat cafi = la ventana de la casa. Mei = mirad.
Ponze = el rincon. Tinc = la nuca.
Yat ponze = el rincon de la casa, ó Patel hostiam anzquiscote = En al-
lo escuro de ella. zando el Padre la hostia.
Ponzeño = no hagais obscuro. Buchaz vrá = Nace, ó está nacíendo,
Xsagnuend = volver. hablando de cosa inanimada.
Yõcot = la pluma. Exs = nacer el cabello.
tatte = la garza. Exs = la coca.
tatte yocot = la pluma de garza. Oxsa = la señora.
Ana piz yafi zuen dondicha = Este Oxsa nau nactengo = se parecia Srā.
hombre és visco. Yaguẽ = los frios y calenturas.
Anâ oy, yaficot indicha = Esta Tes = la nigua antes de entrarse.
muger és tuerta. Despues se llama = Quima.
Xsilal = la granadilla. Pampa = la pulga.
Quenatau = lo mismo. Ojicuet = la frente.
Couetil = el chilacô. Toza = la muela.
Majhiachquitoc = muger p.a q.e Ĩnz = la nariz.
te embijaste. Ayocu = la barba.
Majhiangtoc = hombre p.a q.e Vichachi = el arbol de Lechero.
te pintasteis. Yaxs = el de la borrachera.
Mecoc = limpiad. Para mandar tex- Acans = las ortigas.
fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias