De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
 
'''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
 
'''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
 
'''Ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
 
'''Ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
'''Yat ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon de la casa, ó lo escuro de ella.<br>
+
'''Yat ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon de la casa, ó<br>
 +
lo escuro de ella.<br>
 
'''Ponzeño'''<nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
 
'''Ponzeño'''<nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
'''Osagnueno'''<nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
'''Xsagnuend'''<nowiki>=</nowiki> volver.<br>
 
'''Yõcot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                               
 
'''Yõcot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                               
 
'''tatte'''<nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
 
'''tatte'''<nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
 
'''tatte yocot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
 
'''tatte yocot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
'''Ana piz yafi zuendondicha'''<nowiki>=</nowiki> este hombre es visco. <br>
+
'''Ana piz yafi zuendondicha'''<nowiki>=</nowiki> este<br>
'''Anã oy, yaficot indieha'''<nowiki>=</nowiki> esta muger es tuerta. <br>
+
hombre es visco. <br>
'''Osilal'''<nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
'''Anã oy, yaficot indicha'''<nowiki>=</nowiki> esta<br>
 +
muger es tuerta. <br>
 +
'''Xsilal'''<nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
 
'''quenatau'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''quenatau'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Couetil'''<nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
 
'''Couetil'''<nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
'''Majhiach quitoc'''<nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te embijaste.<br>
+
'''Maj?hiach quitoc'''<nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><br>
'''Alajhiang toc'''<nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te pintasteis.<br>
+
te embijaste.<br>
'''Mecoc'''<nowiki>=</nowiki> limpiad.Para mandar tex<br>  
+
'''Alajhiang toc'''<nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><br>
 +
te pintasteis.<br>
 +
'''Mecoc'''<nowiki>=</nowiki> limpiad. Para mandar tex<br>  
 
|
 
|
tar lo escrito tambien se dice<nowiki>=</nowiki> mecoc..<br>
+
tar lo escrito tambi<sup>n</sup> se dice<nowiki>=</nowiki> mecoc.<br>
 
'''Mei'''<nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 
'''Mei'''<nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
'''Tuic'''<nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
+
'''Tinc'''<nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
'''Patel hostiam anzquiscote'''<nowiki>=</nowiki> En alzando el Padre la hostia.<br>
+
'''Patel hostiam anzquiscote'''<nowiki>=</nowiki> En al[-]<br>
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>ciendo, hablando de cosa mamimada.<br>
+
zando el Padre la hostia.<br>
 +
'''Buchaz vrá'''<nowiki>=</nowiki> Nace, ó está naciendo,<br>
 +
hablando de cosa inanimada.<br>
 
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
 
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
 
'''Oxsa'''<nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
 
'''Oxsa'''<nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
'''Oxsa nau nactengo'''<nowiki>=</nowiki> se parecia señora.<br>
+
'''Oxsa nau nactengo'''<nowiki>=</nowiki> se parecia Srā.<br>
 
'''Yaguẽ'''<nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
 
'''Yaguẽ'''<nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
'''Tes'''<nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse. Despues se llama quima.<br>
+
'''Tes'''<nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse.<br>
 +
Despues se llama<nowiki>=</nowiki>'''quima'''.<br>
 
'''Pampa'''<nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Pampa'''<nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Ojicuet'''<nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''Ojicuet'''<nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''toza'''<nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
 
'''toza'''<nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
'''Inz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
+
'''ĩnz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Ayocu'''<nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 
'''Ayocu'''<nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 +
'''Vichichi'''<nowiki>=</nowiki> el arbol de lechero.<br>
 +
'''Yaxs'''<nowiki>=</nowiki> el de la borrachera.<br>
 
'''Acans'''<nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 
'''Acans'''<nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 00:52 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

Cafi= el abujero.
Yat cafi= la ventana de la casa.
Ponze= el rincon.
Yat ponze= el rincon de la casa, ó
lo escuro de ella.
Ponzeño=no hagais obscuro.
Xsagnuend= volver.
Yõcot= la pluma.
tatte= la garza.
tatte yocot= la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha= este
hombre es visco.
Anã oy, yaficot indicha= esta
muger es tuerta.
Xsilal= la granadilla.
quenatau= lo mismo.
Couetil= el chilacó.
Maj?hiach quitoc= muger p.a q.e
te embijaste.
Alajhiang toc= hombre p.a q.e
te pintasteis.
Mecoc= limpiad. Para mandar tex

tar lo escrito tambin se dice= mecoc.
Mei= mirad.
Tinc= la nuca.
Patel hostiam anzquiscote= En al[-]
zando el Padre la hostia.
Buchaz vrá= Nace, ó está naciendo,
hablando de cosa inanimada.
Exs= nacer el cabello.
Exs= la coca.
Oxsa= la señora.
Oxsa nau nactengo= se parecia Srā.
Yaguẽ= los frios y calenturas.
Tes= la nigua antes de entrarse.
Despues se llama=quima.
Pampa= la pulga.
Ojicuet= la frente.
toza= la muela.
ĩnz= la nariz.
Ayocu= la barba.
Vichichi= el arbol de lechero.
Yaxs= el de la borrachera.
Acans= las ortigas.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias