De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|3}}
 
{{der|3}}
{{column|
+
{{cuadricula
'''Cafi''' <nowiki>=</nowiki> el abujero.<br>
+
|'''Cafi''' &#61; el abujero.|tar lo escrito tamb.<sup>n</sup> se dice &#61; '''<u>mecoc</u>'''.
'''Yat cafi''' <nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
+
|'''Yat cafi''' &#61; la ventana de la casa.|'''Mei''' &#61; mirad.
'''Ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
+
|'''Ponze''' &#61; el rincon.|'''Tinc''' &#61; la nuca.
'''Yat ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon de la casa, ó<br>
+
|'''Yat ponze''' &#61; el rincon de la casa, ó |'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; En al-
lo escuro de ella.<br>
+
|lo escuro de ella.|zando el Padre la hostia.
'''Ponzeño''' <nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
+
|'''Ponzeño''' &#61; no hagais obscuro.|'''Buchaz vrá''' &#61; Nace, ó está nacíendo,
'''Xsagnuend''' <nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
|'''Xsagnuend''' &#61; volver.|hablando de cosa inanimada.
'''Yôcot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                             
+
|'''Yõcot''' &#61; la pluma.|'''Exs''' &#61; nacer el cabello.
'''tatte''' <nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
+
|'''tatte''' &#61; la garza.|'''Exs''' &#61; la coca.
'''tatte yocot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
+
|'''tatte yocot''' &#61; la pluma de garza.|'''Oxsa''' &#61; la señora.
'''Ana piz yafi zuen dondicha''' <nowiki>=</nowiki> este<br>
+
|'''Ana piz yafi zuen dondicha''' &#61; Este|'''Oxsa nau nactengo''' &#61; se parecia Srā.
hombre es visco. <br>
+
|hombre és visco. |'''Yaguẽ''' &#61; los frios y calenturas.
'''Anâ oy, yaficot indicha''' <nowiki>=</nowiki> esta<br>
+
|'''Anâ oy, yaficot indicha''' &#61; Esta|'''Tes''' &#61; la nigua antes de entrarse.
muger és tuerta. <br>
+
|muger és tuerta. |Despues se llama &#61; '''Quima'''.
'''Xsilal''' <nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
|'''Xsilal''' &#61; la granadilla.|'''Pampa''' &#61; la pulga.
'''Quenatau''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ojicuet''' &#61; la frente.
'''Couetil''' <nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
+
|'''Couetil''' &#61; el chilacô.|'''Toza''' &#61; la muela.
'''Majhiach quitoc''' <nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><br>
+
|'''Majhiachquitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Ĩnz''' &#61; la nariz.
te embijaste.<br>
+
|te embijaste.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
'''Alajhiang toc''' <nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup><br>
+
|'''Majhiangtoc''' &#61; hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup>|'''Vichachi''' &#61; el arbol de Lechero.
te pintasteis.<br>
+
|te pintasteis.|'''Yaxs''' &#61; el de la borrachera.
'''Mecoc''' <nowiki>=</nowiki> limpiad. Para mandar tex<br>
+
|'''Mecoc''' &#61; limpiad. Para mandar tex- |'''Acans''' &#61; las ortigas.}}
|
 
tar lo escrito tambi<sup>n</sup> se dice <nowiki>=</nowiki> '''mecoc'''.<br>
 
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 
'''Tinc''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
 
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> En al-<br>
 
zando el Padre la hostia.<br>
 
'''Buchaz vrá''' <nowiki>=</nowiki> Nace, ó está naciendo,<br>
 
hablando de cosa inanimada.<br>
 
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
 
'''Oxsa''' <nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
 
'''Oxsa nau nactengo''' <nowiki>=</nowiki> se parecia Srā.<br>
 
'''Yaguê''' <nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
 
'''Tes''' <nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse.<br>
 
Despues se llama <nowiki>=</nowiki> '''quima'''.<br>
 
'''Pampa''' <nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Ojicuet''' <nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''toza''' <nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
 
'''Înz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Ayocu''' <nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 
'''Vichichi''' <nowiki>=</nowiki> el arbol de lechero.<br>
 
'''Yaxs''' <nowiki>=</nowiki> el de la borrachera.<br>
 
'''Acans''' <nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:37 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3
Cafi = el abujero. tar lo escrito tamb.n se dice = mecoc.
Yat cafi = la ventana de la casa. Mei = mirad.
Ponze = el rincon. Tinc = la nuca.
Yat ponze = el rincon de la casa, ó Patel hostiam anzquiscote = En al-
lo escuro de ella. zando el Padre la hostia.
Ponzeño = no hagais obscuro. Buchaz vrá = Nace, ó está nacíendo,
Xsagnuend = volver. hablando de cosa inanimada.
Yõcot = la pluma. Exs = nacer el cabello.
tatte = la garza. Exs = la coca.
tatte yocot = la pluma de garza. Oxsa = la señora.
Ana piz yafi zuen dondicha = Este Oxsa nau nactengo = se parecia Srā.
hombre és visco. Yaguẽ = los frios y calenturas.
Anâ oy, yaficot indicha = Esta Tes = la nigua antes de entrarse.
muger és tuerta. Despues se llama = Quima.
Xsilal = la granadilla. Pampa = la pulga.
Quenatau = lo mismo. Ojicuet = la frente.
Couetil = el chilacô. Toza = la muela.
Majhiachquitoc = muger p.a q.e Ĩnz = la nariz.
te embijaste. Ayocu = la barba.
Majhiangtoc = hombre p.a q.e Vichachi = el arbol de Lechero.
te pintasteis. Yaxs = el de la borrachera.
Mecoc = limpiad. Para mandar tex- Acans = las ortigas.
fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias