De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

Cafi= el abujero.
Yat cafi= la ventana de la casa.
Ponze= el rincon.
Yat ponze= el rincon de la casa, ó
lo escuro de ella.
Ponzeño=no hagais obscuro.
Xsagnuend= volver.
Yõcot= la pluma.
tatte= la garza.
tatte yocot= la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha= este
hombre es visco.
Anã oy, yaficot indicha= esta
muger es tuerta.
Xsilal= la granadilla.
quenatau= lo mismo.
Couetil= el chilacó.
Maj?hiach quitoc= muger p.a q.e
te embijaste.
Alajhiang toc= hombre p.a q.e
te pintasteis.
Mecoc= limpiad. Para mandar tex

tar lo escrito tambin se dice= mecoc.
Mei= mirad.
Tinc= la nuca.
Patel hostiam anzquiscote= En al[-]
zando el Padre la hostia.
Buchaz vrá= Nace, ó está naciendo,
hablando de cosa inanimada.
Exs= nacer el cabello.
Exs= la coca.
Oxsa= la señora.
Oxsa nau nactengo= se parecia Srā.
Yaguẽ= los frios y calenturas.
Tes= la nigua antes de entrarse.
Despues se llama=quima.
Pampa= la pulga.
Ojicuet= la frente.
toza= la muela.
ĩnz= la nariz.
Ayocu= la barba.
Vichichi= el arbol de lechero.
Yaxs= el de la borrachera.
Acans= las ortigas.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias