De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
'''Capanxs''' <nowiki>=</nowiki> la armazon de la casa.<br>
 
'''Capanxs''' <nowiki>=</nowiki> la armazon de la casa.<br>
 
'''Chitiquitiañi''' <nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
 
'''Chitiquitiañi''' <nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
'''Isosto''' <nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
+
'''Ísosto''' <nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
 
'''Cou''' <nowiki>=</nowiki> el nicordio.<br>
 
'''Cou''' <nowiki>=</nowiki> el nicordio.<br>
 
'''Toc''' <nowiki>=</nowiki> la materia, y el embijarse,<br>
 
'''Toc''' <nowiki>=</nowiki> la materia, y el embijarse,<br>
Línea 25: Línea 25:
 
'''Guazia''', <nowiki>=</nowiki> á deshierbar.<br>
 
'''Guazia''', <nowiki>=</nowiki> á deshierbar.<br>
 
'''tognue''' <nowiki>=</nowiki> la oreja.<br>
 
'''tognue''' <nowiki>=</nowiki> la oreja.<br>
'''tognueniaqui''' <nowiki>=</nowiki> los sarcillos.<br>
+
'''Tognueniaqui''' <nowiki>=</nowiki> los sarcillos.<br>
'''Cose uiandgnuecha''' <nowiki>=</nowiki> las manillas.<br>
+
'''Case uiandgnuecha''' <nowiki>=</nowiki> las manillas.<br>
 
'''Vichi''' <nowiki>=</nowiki> la pabeza.<br>
 
'''Vichi''' <nowiki>=</nowiki> la pabeza.<br>
 
'''Fincha''' <nowiki>=</nowiki> apagar.<br>
 
'''Fincha''' <nowiki>=</nowiki> apagar.<br>
Línea 40: Línea 40:
 
q.<sup>e</sup> respiramos, y á su exemplo, signi-<br>
 
q.<sup>e</sup> respiramos, y á su exemplo, signi-<br>
 
fica el Alma.<br>
 
fica el Alma.<br>
'''Aunscucue''' <nowiki>=</nowiki>  salta el pulso.<br>
+
'''Auns<strike>cusi</strike>ec[?]''' <nowiki>=</nowiki>  salta el pulso.<br>
 
'''Auns guíto pecachi''' <nowiki>=</nowiki> hasta perder<br>
 
'''Auns guíto pecachi''' <nowiki>=</nowiki> hasta perder<br>
 
el sentido.<br>
 
el sentido.<br>

Revisión del 19:14 15 sep 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Osé = lo nuevo.
Cafind = el encañado de la casa.
Capanxs = la armazon de la casa.
Chitiquitiañi = el embarrado.
Ísosto = la vejiga.
Cou = el nicordio.
Toc = la materia, y el embijarse,
ó pintarse.
Gueu = hablar.
Añiñime = sin bullirse.
Coleleza = hierbe.
Ambimbina = se derrama hirviendo.
Pecau = derramar.
Guaz = la tortilla
Guaz = ensartar.
Gnuecha = las cuentas.
Guazia, = á deshierbar.
tognue = la oreja.
Tognueniaqui = los sarcillos.
Case uiandgnuecha = las manillas.
Vichi = la pabeza.
Fincha = apagar.

Hele = las cosquillas.
Helena2, = hace cosquillas.
iose = rascar.
ioze = la medicina.
ioze iome = sin q.e haya remedio.
Gnuafi = la sarna. tambien signi-
fica la matadura.
Auns = el corazon, el resuello, y el aire
q.e respiramos, y á su exemplo, signi-
fica el Alma.
Aunscusiec[?] = salta el pulso.
Auns guíto pecachi = hasta perder
el sentido.
Qucuec = Palpitar.
Cokec = la ardita, ó comadreja.
Ños = estar triste.
itam = la verguenza, ó pudor.
itamme megueu. hablad, sin tener
verguenza. Hablando con muger
dirá = itammechi megueu.
Milach = afloxad.
Guagua = lo podrido.

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias