De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Chimbi'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Osé''' &#61; lo nuevo.|'''Hele''' &#61; las cosquillas.
'''Yot'''<nowiki>=</nowiki> soplar.<br>
+
|'''Cafind''' &#61; el encañado de la casa.|'''Helena''' &#61; hace cosquillas.
'''Umpô'''<nowiki>=</nowiki> saltar.<br>
+
|'''Capanxs''' &#61; la armazon de la casa.|'''Iose''' &#61; rascar.
'''Petenzû<ref>En el diccionario de Gerdel, ''ptenzúu''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> las tixeras.<br>
+
|'''Chitiquitiañi''' &#61; El embarrado.|'''Ioze''' &#61; la medicina.
'''Quigue'''<nowiki>=</nowiki> la tierra.<br>
+
|'''Ísosto''' &#61; la Vejiga.|'''Ioze iome''' &#61; sin q.<sup>e</sup> haya remedio.
'''Echifi'''<nowiki>=</nowiki> las almas, ó casas de la otra vida.<br>
+
|'''Cou''' &#61; el {{cam|nicordio|incordio}} &#61;|'''Gnuafi''' &#61; la sarna. tambien signi-
'''Quize'''<nowiki>=</nowiki> el morcielago.<br>
+
|'''Toc''' &#61; la materia, y el embijarse,|fica la matadura.
'''Quis'''<nowiki>=</nowiki> el ayuno.<br>
+
|ó pintarse.|'''Auns''' &#61; el corazon, el resuello, y el aíre
'''Cat'''<nowiki>=</nowiki> las varas para la casa<br>
+
|'''Gueu''' &#61; hablar.|q.<sup>e</sup> respiramos, y a su exemplo, signi-
'''Yatchimda'''<nowiki>=</nowiki> el estantillo.<br>
+
|'''Añiñime''' &#61; sin bullìrse.|fica el Alma.
'''Xjinte'''<nowiki>=</nowiki> la abispa.<br>
+
|'''Coleleza''' &#61; hierbe.|'''Auns {{t_l|ucu}}ec''' &#61; Salta el pulso.
'''Xjita'''<nowiki>=</nowiki> el armadillo.<br>
+
|'''Ambimbina''' &#61; se derrama hirviendo.|'''Auns guíto pecachi''' &#61; hasta perder
'''Atall pûz'''<nowiki>=</nowiki> el gallo.<br>
+
|'''Pecau''' &#61; derramar.|el sentido.
'''Atall oy'''<nowiki>=</nowiki> la gallina.<br>
+
|'''Guaz''' &#61; la tortilla|'''Qucuec''' &#61; palpitar.
'''Pacue'''<nowiki>=</nowiki> buscar.<br>
+
|'''Guaz''' &#61; ensartar.|'''Cokec''' &#61; la ardita, ó comadreja.
'''teng'''<nowiki>=</nowiki> mirar.<br>
+
|'''Gnuecha''' &#61; las cuentas.|'''Ños''' &#61; estar triste.
'''Oing'''<nowiki>=</nowiki> ver.<br>
+
|'''Guazia''', &#61; á deshierbar.|'''Itam''' &#61; la verguenza, ó pudor.
'''oinga'''<nowiki>=</nowiki> viste.<br>
+
|'''tognue''' &#61; la oreja.|'''Itamme megueu'''. hablad, sin tener
'''Hie'''<nowiki>=</nowiki> matar, y el charco de agua.<br>
+
|'''Tognueniaqui''' &#61; los sarcillos.|verguenza. Hablando con Muger
'''Via'''<nowiki>=</nowiki> parecer.<br>
+
|'''Case uiandgnuecha''' &#61; las manillas.|dirá &#61; '''<u>itam mechi megueu</u>'''.
'''Muse'''<nowiki>=</nowiki> la arena, y tambien el cascajo.<br>
+
|'''Vichi''' &#61; la pabeza.|'''Milach''' &#61; afloxad.
'''Icue'''<nowiki>=</nowiki> Vsted.<br>
+
|'''Fincha''' &#61; apagar.|'''Guagua''' &#61; lo podrido.}}
|
 
'''Icha'''<nowiki>=</nowiki> tu<ref>Tú</ref>, quando habla con mujer. Con hombre dirá<nowiki>=</nowiki> '''Ingui'''.<br>
 
'''Paia'''<nowiki>=</nowiki> llamar.<br>
 
'''Guetê'''<nowiki>=</nowiki> caer.<br>
 
'''Tiz'''<nowiki>=</nowiki> la paja.<br>
 
'''Gnuendi'''<nowiki>=</nowiki> el pescado.<br>
 
'''Gnuendi inziame''', <nowiki>=</nowiki> andà pescà.<br>
 
'''Perta'''<nowiki>=</nowiki> el pobre.<br>
 
'''tompi'''<nowiki>=</nowiki> el desnudo.<br>
 
'''Iquixsau'''<nowiki>=</nowiki> soñar.<br>
 
'''Pe'''<nowiki>=</nowiki> una ave verde llamada Guacamaya.<br>
 
'''Ytaqui'''<nowiki>=</nowiki> el sol.<br>
 
'''Sec'''<nowiki>=</nowiki> la luz, ó resplandor del sol.<br>
 
'''Petech''', <nowiki>=</nowiki> el luzero.<br>
 
'''Ypomnas'''<nowiki>=</nowiki> el poderoso.<br>
 
'''Èè'''<nowiki>=</nowiki> lo alto, y el cielo.<br>
 
'''È'''<nowiki>=</nowiki> la sangre.<br>
 
'''He'''<nowiki>=</nowiki> la roza.<br>
 
'''Yis'''<nowiki>=</nowiki> deshervar.<br>
 
'''Doj'''<nowiki>=</nowiki> lo q.<sup>e</sup> pesa.<br>
 
'''Gueing'''<nowiki>=</nowiki> comprar.<br>
 
'''Guel'''<nowiki>=</nowiki> Mucho.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:01 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Osé = lo nuevo. Hele = las cosquillas.
Cafind = el encañado de la casa. Helena = hace cosquillas.
Capanxs = la armazon de la casa. Iose = rascar.
Chitiquitiañi = El embarrado. Ioze = la medicina.
Ísosto = la Vejiga. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Cou = el nicordio[1] = Gnuafi = la sarna. tambien signi-
Toc = la materia, y el embijarse, fica la matadura.
ó pintarse. Auns = el corazon, el resuello, y el aíre
Gueu = hablar. q.e respiramos, y a su exemplo, signi-
Añiñime = sin bullìrse. fica el Alma.
Coleleza = hierbe. Auns ucuec = Salta el pulso.
Ambimbina = se derrama hirviendo. Auns guíto pecachi = hasta perder
Pecau = derramar. el sentido.
Guaz = la tortilla Qucuec = palpitar.
Guaz = ensartar. Cokec = la ardita, ó comadreja.
Gnuecha = las cuentas. Ños = estar triste.
Guazia, = á deshierbar. Itam = la verguenza, ó pudor.
tognue = la oreja. Itamme megueu. hablad, sin tener
Tognueniaqui = los sarcillos. verguenza. Hablando con Muger
Case uiandgnuecha = las manillas. dirá = itam mechi megueu.
Vichi = la pabeza. Milach = afloxad.
Fincha = apagar. Guagua = lo podrido.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "incordio".