De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Osé''' <nowiki>=</nowiki> lo nuevo.<br>
+
|'''Osé''' &#61; lo nuevo.|'''Hele''' &#61; las cosquillas.
'''Cafind''' <nowiki>=</nowiki> el encañado de la casa.<br>
+
|'''Cafind''' &#61; el encañado de la casa.|'''Helena''' &#61; hace cosquillas.
'''Capanxs''' <nowiki>=</nowiki> la armazon de la casa.<br>
+
|'''Capanxs''' &#61; la armazon de la casa.|'''Iose''' &#61; rascar.
'''Chitiquitiañi''' <nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
+
|'''Chitiquitiañi''' &#61; El embarrado.|'''Ioze''' &#61; la medicina.
'''Ísosto''' <nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
+
|'''Ísosto''' &#61; la Vejiga.|'''Ioze iome''' &#61; sin q.<sup>e</sup> haya remedio.
'''Cou''' <nowiki>=</nowiki> el nicordio.<br>
+
|'''Cou''' &#61; el nicordio &#61;|'''Gnuafi''' &#61; la sarna. tambien signi-
'''Toc''' <nowiki>=</nowiki> la materia, y el embijarse,<br>
+
|'''Toc''' &#61; la materia, y el embijarse,|fica la matadura.
ó pintarse.<br>
+
|ó pintarse.|'''Auns''' &#61; el corazon, el resuello, y el aíre
'''Gueu''' <nowiki>=</nowiki> hablar.<br>
+
|'''Gueu''' &#61; hablar.|q.<sup>e</sup> respiramos, y a su exemplo, signi-
'''Añiñime''' <nowiki>=</nowiki> sin bullirse.<br>
+
|'''Añiñime''' &#61; sin bullìrse.|fica el Alma.
'''Coleleza''' <nowiki>=</nowiki> hierbe.<br>
+
|'''Coleleza''' &#61; hierbe.|'''Auns {{t_l|ucu}}ec''' &#61; Salta el pulso.
'''Ambimbina''' <nowiki>=</nowiki> se derrama hirviendo.<br>
+
|'''Ambimbina''' &#61; se derrama hirviendo.|'''Auns guíto pecachi''' &#61; hasta perder
'''Pecau''' <nowiki>=</nowiki> derramar.<br>
+
|'''Pecau''' &#61; derramar.|el sentido.
'''Guaz''' <nowiki>=</nowiki> la tortilla<br>
+
|'''Guaz''' &#61; la tortilla|'''Qucuec''' &#61; palpitar.
'''Guaz''' <nowiki>=</nowiki> ensartar.<br>
+
|'''Guaz''' &#61; ensartar.|'''Cokec''' &#61; la ardita, ó comadreja.
'''Gnuecha''' <nowiki>=</nowiki> las cuentas.<br>
+
|'''Gnuecha''' &#61; las cuentas.|'''Ños''' &#61; estar triste.
'''Guazia''', <nowiki>=</nowiki> á deshierbar.<br>
+
|'''Guazia''', &#61; á deshierbar.|'''Itam''' &#61; la verguenza, ó pudor.
'''tognue''' <nowiki>=</nowiki> la oreja.<br>
+
|'''tognue''' &#61; la oreja.|'''Itamme megueu'''. hablad, sin tener
'''Tognueniaqui''' <nowiki>=</nowiki> los sarcillos.<br>
+
|'''Tognueniaqui''' &#61; los sarcillos.|verguenza. Hablando con Muger
'''Case uiandgnuecha''' <nowiki>=</nowiki> las manillas.<br>
+
|'''Case uiandgnuecha''' &#61; las manillas.|dirá &#61; '''<u>itam mechi megueu</u>'''.
'''Vichi''' <nowiki>=</nowiki> la pabeza.<br>
+
|'''Vichi''' &#61; la pabeza.|'''Milach''' &#61; afloxad.
'''Fincha''' <nowiki>=</nowiki> apagar.<br>
+
|'''Fincha''' &#61; apagar.|'''Guagua''' &#61; lo podrido.}}
|
 
'''Hele''' <nowiki>=</nowiki> las cosquillas.<br>
 
'''Helena<sup>2</sup>''', <nowiki>=</nowiki> hace cosquillas.<br>
 
'''iose''' <nowiki>=</nowiki> rascar.<br>
 
'''ioze''' <nowiki>=</nowiki> la medicina.<br>
 
'''ioze iome''' <nowiki>=</nowiki> sin q.<sup>e</sup> haya remedio.<br>
 
'''Gnuafi''' <nowiki>=</nowiki> la sarna. tambien signi-<br>
 
fica la matadura.<br>
 
'''Auns''' <nowiki>=</nowiki> el corazon, el resuello, y el aire <br>
 
q.<sup>e</sup> respiramos, y á su exemplo, signi-<br>
 
fica el Alma.<br>
 
'''Auns<strike>cusi</strike>ec[?]''' <nowiki>=</nowiki>  salta el pulso.<br>
 
'''Auns guíto pecachi''' <nowiki>=</nowiki> hasta perder<br>
 
el sentido.<br>
 
'''Qucuec''' <nowiki>=</nowiki> Palpitar.<br>
 
'''Cokec''' <nowiki>=</nowiki> la ardita, ó comadreja.<br>                             
 
'''Ños''' <nowiki>=</nowiki> estar triste.<br>
 
'''itam''' <nowiki>=</nowiki> la verguenza, ó pudor.<br>
 
'''itamme megueu'''. hablad, sin tener <br>
 
verguenza. Hablando con muger <br>
 
dirá <nowiki>=</nowiki> '''itammechi megueu'''. <br>
 
'''Milach''' <nowiki>=</nowiki> afloxad. <br>
 
'''Guagua''' <nowiki>=</nowiki> lo podrido.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 18:43 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Osé = lo nuevo. Hele = las cosquillas.
Cafind = el encañado de la casa. Helena = hace cosquillas.
Capanxs = la armazon de la casa. Iose = rascar.
Chitiquitiañi = El embarrado. Ioze = la medicina.
Ísosto = la Vejiga. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Cou = el nicordio = Gnuafi = la sarna. tambien signi-
Toc = la materia, y el embijarse, fica la matadura.
ó pintarse. Auns = el corazon, el resuello, y el aíre
Gueu = hablar. q.e respiramos, y a su exemplo, signi-
Añiñime = sin bullìrse. fica el Alma.
Coleleza = hierbe. Auns ucuec = Salta el pulso.
Ambimbina = se derrama hirviendo. Auns guíto pecachi = hasta perder
Pecau = derramar. el sentido.
Guaz = la tortilla Qucuec = palpitar.
Guaz = ensartar. Cokec = la ardita, ó comadreja.
Gnuecha = las cuentas. Ños = estar triste.
Guazia, = á deshierbar. Itam = la verguenza, ó pudor.
tognue = la oreja. Itamme megueu. hablad, sin tener
Tognueniaqui = los sarcillos. verguenza. Hablando con Muger
Case uiandgnuecha = las manillas. dirá = itam mechi megueu.
Vichi = la pabeza. Milach = afloxad.
Fincha = apagar. Guagua = lo podrido.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias