De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Ambam= el hombro.
Triz= la rabadilla.
Echcafi= la corba.
Atanxs= el talon.
Chindacaca= el tobillo.
Furicha= el codo.
Gueumo= Calad
Nogueuno= no lo defendais.
ixhridnas= e engañador, o mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco vga: chai= azenoc= la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.
Tôcue=(pronunciando el tô con las narices)= cortico.
Locue= larguito.
ipinajha= echar a otro la culpa.
Quipaequi= alcanzar corriendo.
inqui paz iuguet= voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi= ni aun

quatro palmos tiene.
Iucuete= la rodilla.
Pil= la canilla.
Bogua= la pantorrilla.
Chinda= el pie.
Chindaguillil= el dedo, ó la uña del pie.
Gueio= el dinero.
Gueiombe= el oro.
xEntended bien, p.a q.e se os quede en la cabeza, ó en la memoria= x aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan.
Cati= el cuero.
Athô= el soberado, y la Barbacoa.
Fifi= pintado.
Putams= el sucio.
Ens= El piojo.
Yoquipei= el consejo, y por eso significa el sermon.
Vitoño= el maco
Nui= la pepa.
Qui= la caña, y la Jagua.
Oze= el aguacate

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias