De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{der|5}}
'''Chimbi'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
{{cuadricula
'''Yot'''<nowiki>=</nowiki> soplar.<br>
+
|'''Chimbi''' &#61; lo mismo.|'''Icha''' &#61; tu, quando habla con muger.
'''Umpô'''<nowiki>=</nowiki> saltar.<br>
+
|'''Yot''' &#61; soplar.|con hombre dirá &#61; '''<u>ingui</u>'''.
'''Petenzû<ref>En el diccionario de Gerdel, ''ptenzúu''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> las tixeras.<br>
+
|'''Vmpõ''' &#61; saltar.|'''Paia''' &#61; llamar.
'''Quigue'''<nowiki>=</nowiki> la tierra.<br>
+
|'''Petenzũ<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''ptenzúu'''”.</ref>''' &#61; las tixeras.|'''Guetẽ''' &#61; caer.
'''Echifi'''<nowiki>=</nowiki> las almas, ó casas de la otra vida.<br>
+
|'''Quigue''' &#61; la Tierra.|'''Tiz''' &#61; la paja.
'''Quize'''<nowiki>=</nowiki> el morcielago.<br>
+
|'''Echifi''' &#61; las almas, ó casas de la otra vida.|'''Gnuendi''' &#61; el pescado.
'''Quis'''<nowiki>=</nowiki> el ayuno.<br>
+
|'''Quize''' &#61; el morcielago.|'''Gnuendi inziame''' &#61; andà pescà.
'''Cat'''<nowiki>=</nowiki> las varas para la casa<br>
+
|'''Quis''' &#61; el ayuno.|'''Peita''' &#61; el pobre.
'''Yatchimda'''<nowiki>=</nowiki> el estantillo.<br>
+
|'''Cat''' &#61; las varas p.<sup>a</sup> la casa|'''Tompi''' &#61; el desnudo.
'''Xjinte'''<nowiki>=</nowiki> la abispa.<br>
+
|'''Yatchinda''' &#61; el estantillo.|'''Iquixsau''' &#61; soñar.
'''Xjita'''<nowiki>=</nowiki> el armadillo.<br>
+
|'''Xsinte''' &#61; la abispa &#61;|'''Pe''' &#61; vna ave verde llamada Guacamaya.
'''Atall pûz'''<nowiki>=</nowiki> el gallo.<br>
+
|'''Xsita''' &#61; el armadillo.|'''Ytaqui''' &#61; el sol.
'''Atall oy'''<nowiki>=</nowiki> la gallina.<br>
+
|'''Atallpîz''' &#61; el gallo.|'''Sec''' &#61; la luz, ó resplandor del sol.
'''Pacue'''<nowiki>=</nowiki> buscar.<br>
+
|'''Atalloy''' &#61; la gallina.|'''Petech''', &#61; el luzero.
'''teng'''<nowiki>=</nowiki> mirar.<br>
+
|'''Pacue''' &#61; buscar.|'''Yponsnas''' &#61; el poderoso.
'''Oing'''<nowiki>=</nowiki> ver.<br>
+
|'''teng''' &#61; mirar.|'''Èè''' &#61; lo alto, y el cielo.
'''oinga'''<nowiki>=</nowiki> viste.<br>
+
|'''Oing''' &#61; Ver.|'''Ê''' &#61; la sangre.
'''Hie'''<nowiki>=</nowiki> matar, y el charco de agua.<br>
+
|'''oinga''' &#61; viste.|'''He''' &#61; la roza.
'''Via'''<nowiki>=</nowiki> parecer.<br>
+
|'''Hic''' &#61; matar, y el charco de agua.|'''Vis''' &#61; deshervar.
'''Muse'''<nowiki>=</nowiki> la arena, y tambien el cascajo.<br>
+
|'''Via''' &#61; parecer.|'''Doj''' &#61; lo que pesa.
'''Icue'''<nowiki>=</nowiki> Vsted.<br>
+
|'''Muse''' &#61; la arena, y tamb.<sup>n</sup> el cascajo.|'''Gueing''' &#61; comprar.
|
+
|'''Icue''' &#61; Vsted.|'''Guei''' &#61; mucho.}}
'''Icha'''<nowiki>=</nowiki> tu<ref>Tú</ref>, quando habla con mujer. Con hombre dirá<nowiki>=</nowiki> '''Ingui'''.<br>
 
'''Paia'''<nowiki>=</nowiki> llamar.<br>
 
'''Guetê'''<nowiki>=</nowiki> caer.<br>
 
'''Tiz'''<nowiki>=</nowiki> la paja.<br>
 
'''Gnuendi'''<nowiki>=</nowiki> el pescado.<br>
 
'''Gnuendi inziame''', <nowiki>=</nowiki> andà pescà.<br>
 
'''Perta'''<nowiki>=</nowiki> el pobre.<br>
 
'''tompi'''<nowiki>=</nowiki> el desnudo.<br>
 
'''Iquixsau'''<nowiki>=</nowiki> soñar.<br>
 
'''Pe'''<nowiki>=</nowiki> una ave verde llamada Guacamaya.<br>
 
'''Ytaqui'''<nowiki>=</nowiki> el sol.<br>
 
'''Sec'''<nowiki>=</nowiki> la luz, ó resplandor del sol.<br>
 
'''Petech''', <nowiki>=</nowiki> el luzero.<br>
 
'''Ypomnas'''<nowiki>=</nowiki> el poderoso.<br>
 
'''Èè'''<nowiki>=</nowiki> lo alto, y el cielo.<br>
 
'''È'''<nowiki>=</nowiki> la sangre.<br>
 
'''He'''<nowiki>=</nowiki> la roza.<br>
 
'''Yis'''<nowiki>=</nowiki> deshervar.<br>
 
'''Doj'''<nowiki>=</nowiki> lo q.<sup>e</sup> pesa.<br>
 
'''Gueing'''<nowiki>=</nowiki> comprar.<br>
 
'''Guel'''<nowiki>=</nowiki> Mucho.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:58 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Chimbi = lo mismo. Icha = tu, quando habla con muger.
Yot = soplar. con hombre dirá = ingui.
Vmpõ = saltar. Paia = llamar.
Petenzũ[1] = las tixeras. Guetẽ = caer.
Quigue = la Tierra. Tiz = la paja.
Echifi = las almas, ó casas de la otra vida. Gnuendi = el pescado.
Quize = el morcielago. Gnuendi inziame = andà pescà.
Quis = el ayuno. Peita = el pobre.
Cat = las varas p.a la casa Tompi = el desnudo.
Yatchinda = el estantillo. Iquixsau = soñar.
Xsinte = la abispa = Pe = vna ave verde llamada Guacamaya.
Xsita = el armadillo. Ytaqui = el sol.
Atallpîz = el gallo. Sec = la luz, ó resplandor del sol.
Atalloy = la gallina. Petech, = el luzero.
Pacue = buscar. Yponsnas = el poderoso.
teng = mirar. Èè = lo alto, y el cielo.
Oing = Ver. Ê = la sangre.
oinga = viste. He = la roza.
Hic = matar, y el charco de agua. Vis = deshervar.
Via = parecer. Doj = lo que pesa.
Muse = la arena, y tamb.n el cascajo. Gueing = comprar.
Icue = Vsted. Guei = mucho.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, “ptenzúu”.