De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Chimbi = lo mismo.
Yot = soplar.
Umpô = saltar.
Petenzû[1] = las tixeras.
Quigue = la tiérra.
Echifi = las almas, ó casas de la otra vida.
Quize = el morcielago.
Quis = el ayuno.
Cat = las varas pa la casa
Yatchinda = el estantillo.
Xsinte = la abispa =
Xsita = el armadillo.
Atall pîz = el gallo.
Atall oy = la gallina.
Pacue = buscar.
teng = mirar.
Oing = ver.
oinga = viste.
Hic = matar, y el charco de agua.
Via = parecer.
Muse = la arena, y tambin el cascajo.
Icue = Vsted.

Icha = tu, quando habla con mujer.
con hombre dirá = Ingui.
Paia = llamar.
Guetê = caer.
Tiz = la paja.
Gnuendi = el pescado.
Gnuendi inziame, = andà pescà.
Peita = el pobre.
tompi = el desnudo.
Iquixsau = soñar.
Pe = una ave verde llamada Guacamaya.
Ytaqui = el sol.
Sec = la luz, ó resplandor del sol.
Petech, = el luzero.
Yponsnas = el poderoso.
Èè = lo alto, y el cielo.
Ê = la sangre.
He = la roza.
Vis = deshervar.
Doj = lo que pesa.
Gueing = comprar.
Guei = Mucho.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, ptenzúu.