De Colección Mutis
Revisión del 18:58 10 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Chimbi = lo mismo. Icha = tu, quando habla con muger.
Yot = soplar. con hombre dirá = ingui.
Vmpõ = saltar. Paia = llamar.
Petenzũ[1] = las tixeras. Guetẽ = caer.
Quigue = la Tierra. Tiz = la paja.
Echifi = las almas, ó casas de la otra vida. Gnuendi = el pescado.
Quize = el morcielago. Gnuendi inziame = andà pescà.
Quis = el ayuno. Peita = el pobre.
Cat = las varas p.a la casa Tompi = el desnudo.
Yatchinda = el estantillo. Iquixsau = soñar.
Xsinte = la abispa = Pe = vna ave verde llamada Guacamaya.
Xsita = el armadillo. Ytaqui = el sol.
Atallpîz = el gallo. Sec = la luz, ó resplandor del sol.
Atalloy = la gallina. Petech, = el luzero.
Pacue = buscar. Yponsnas = el poderoso.
teng = mirar. Èè = lo alto, y el cielo.
Oing = Ver. Ê = la sangre.
oinga = viste. He = la roza.
Hic = matar, y el charco de agua. Vis = deshervar.
Via = parecer. Doj = lo que pesa.
Muse = la arena, y tamb.n el cascajo. Gueing = comprar.
Icue = Vsted. Guei = mucho.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, “ptenzúu”.