De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}')
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
+
{{der|6}}
 +
{{cuadricula
 +
|'''Ka''' = lo mismo.|'''Zobi''' = la hinchazon.
 +
|'''Que''' = abajo.|'''Zovicue''' = flaco.
 +
|'''Ac''' = echar.|'''Cuchil''' = el cuchillo.
 +
|'''Quip''' = poner.|'''Cami''' = la mentira.
 +
|'''Mequip''', = pon.|'''Ixsi''' = lo mismo.
 +
|'''Isa''' = contar, y pesar.|'''Panas''' = el forastero.
 +
|'''Isai''' &#61; mirar p.<sup>r</sup> alguno, ó agasajar.|'''cobi''' &#61; la flauta.
 +
|'''Ind''' &#61; el cercado.|'''Chancha''' &#61; la fuerza, ó fortaleza.
 +
|'''Ñoti''' &#61; los mocos.|'''Totnas''' &#61; el oficial, y por el nombre
 +
|'''Ñopi''' &#61; el guaratinajo.|q.<sup>e</sup> se le antepone, se declara de que
 +
|'''Naxs''' &#61; la Saliva.|oficio ès. {{lat|v.g.}} '''<u>zazan totnas</u>''' &#61; el
 +
|'''Naxs meguit''' &#61; escupir.|herrero. '''<u>Gueiombe totnas</u>'''. el pla-
 +
|'''Dicte ata ate''' &#61; en la coronilla de la |tero de oro &c. esto con los ofi-
 +
|cabeza.|ciales no mas.
 +
|'''Yat ateã''' &#61; la cumbrera de la casa.|'''Canticauti''' &#61; el alentado, ó exforzado.
 +
|'''See''' &#61; lo que sale de arriba p.<sup>a</sup> abajo. |'''Gueuxsavi''' &#61; el cuentero, ó hablador.
 +
|'''Yach''' &#61; Lastimar.|'''Tond''' &#61; el ligero en el caminar.
 +
|'''Ñajha''' &#61; herir.|'''Enschadoñi''' &#61; el melliso.
 +
|'''Hic''' &#61; matar.|'''Gualli''' &#61; el perico de cabeza colorada.
 +
|'''Caspand''' &#61; sacar.|'''Ambochi''' &#61; el papagayo.
 +
|'''ē, casesera''' &#61; sale sangre.|'''Buz''' &#61; el mosquito.
 +
|'''Zovi''' &#61; el pajaro dormilon.|'''Ap''' &#61; el mosco.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:59 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6
Ka = lo mismo. Zobi = la hinchazon.
Que = abajo. Zovicue = flaco.
Ac = echar. Cuchil = el cuchillo.
Quip = poner. Cami = la mentira.
Mequip, = pon. Ixsi = lo mismo.
Isa = contar, y pesar. Panas = el forastero.
Isai = mirar p.r alguno, ó agasajar. cobi = la flauta.
Ind = el cercado. Chancha = la fuerza, ó fortaleza.
Ñoti = los mocos. Totnas = el oficial, y por el nombre
Ñopi = el guaratinajo. q.e se le antepone, se declara de que
Naxs = la Saliva. oficio ès. v.g. zazan totnas = el
Naxs meguit = escupir. herrero. Gueiombe totnas. el pla-
Dicte ata ate = en la coronilla de la tero de oro &c. esto con los ofi-
cabeza. ciales no mas.
Yat ateã = la cumbrera de la casa. Canticauti = el alentado, ó exforzado.
See = lo que sale de arriba p.a abajo. Gueuxsavi = el cuentero, ó hablador.
Yach = Lastimar. Tond = el ligero en el caminar.
Ñajha = herir. Enschadoñi = el melliso.
Hic = matar. Gualli = el perico de cabeza colorada.
Caspand = sacar. Ambochi = el papagayo.
ē, casesera = sale sangre. Buz = el mosquito.
Zovi = el pajaro dormilon. Ap = el mosco.
fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias