De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Ka= lo mismo.
Que= abajo.
Ac= echar.
Quip= poner.
Mequip, = pon.
isa= contar, y pesar.
isai= mirar pr alguno, ó agasajar.
ind= el cercado.
Ñoti= los mocos.
Ñopi= el guaratinajo.
Naxs= la saliva.
Naxs meguit= escupir.
Dicte ataate= en la coronilla de la cabeza.
Yat ateâ= la cumbrera de la casa.
See= lo que sale de arriba p.a abajo.
Yach= lastimar.
Ñajha= herir.
Hic= matar.
Caspand= sacar.
ē, casesera= sale sangre.
Zovi= el pajaro dormilon.

Zobi= la hinchazon.
Zovicue= flaco.
Cuchil= el cuchillo.
Cami= la mentira.
ixsi= lo mismo.
Panas= el forastero.
Cobi= la flauta.
Chancha= la fuerza, ó fortaleza.
totnas= el oficial, y por el nombre
q.e se le antepone, se declara de que
oficio es. v.g.Zazan totnas= el
herrero.Gue iombe totnas= el pla[-]
tero de oro. tr. esto con los ofi[-]
ciales no mas.
Canticauti= el alentado, ó esforzado.
Gueuxsavi= el cuentero, ó hablador.
tond= el ligero en el caminar.
Enschandoñi= el melliso.
Gualli= el perico de cabeza colorada.
Amdochi= el papagayo.
Buz= el mosquito.
Ap= el mosco.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias