De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Ka = lo mismo.
Que = abajo.
Ac = echar.
Quip = poner.
Mequip, = pon.
isa = contar, y pesar.
isai = mirar pr alguno, ó agasajar.
ind = el cercado.
Ñoti = los mocos.
Ñopi = el guaratinajo.
Naxs = la saliva.
Naxs meguit = escupir.
Dicte ataate = en la coronilla de la cabeza.
Yat ateâ = la cumbrera de la casa.
See = lo que sale de arriba p.a abajo.
Yach = lastimar.
Ñajha = herir.
Hic = matar.
Caspand = sacar.
ē, casesera = sale sangre.
Zovi = el pajaro dormilon.

Zobi = la hinchazon.
Zovicue = flaco.
Cuchil = el cuchillo.
Cami = la mentira.
ixsi = lo mismo.
Panas = el forastero.
Cobi = la flauta.
Chancha = la fuerza, ó fortaleza.
totnas = el oficial, y por el nombre
q.e se le antepone, se declara de que
oficio es. v.g.Zazan totnas = el
herrero.Gue iombe totnas = el pla[-]
tero de oro. &c. esto con los ofi[-]
ciales no mas.
Canticauti = el alentado, ó esforzado.
Gueuxsavi = el cuentero, ó hablador.
tond = el ligero en el caminar.
Enschandoñi = el melliso.
Gualli = el perico de cabeza colorada.
Amdochi = el papagayo.
Buz = el mosquito.
Ap = el mosco.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias