4
| Neamakamimi. |
Estoi alegre.
|
| Yazin Kaqui. |
Eres fea.
|
| Unam kagaqui. |
Ya eres viejo.
|
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze. |
Vengo á enseñaros la Ley de
Dios para que creais en él.
|
Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-
gua ricaquaxa cayara nunquizi
yáme chincueca riguaco. |
No vengo á pediros, ni a qui-
taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.
|
| Nejaszaqua, ninga figuaca. |
No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
|
| Shunguaxe. |
Caldo.
|
| Shoata. |
Callá.
|
| Ruxuhihi. |
Tengo frio.
|
| Guachijiza andagu. |
Entra presto.
|
| Guananquea fizi. |
Trahe leña.
|
| Paxá fizi. |
No hay leña.
|
| Anduozo[2] Kaquij? |
Teneis platanos?
|
| Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] |
Quien me ha de cocinar?
|
| Yza jazini[?] |
Para que?
|
| Chiya jaze. |
Para comer.
|
| Uranquahé? |
Si cocinará?
|
| Pajá, ó pagá. |
no tengo, ó nó hay.
|
| Andagu biquaza bacoxé. |
Haz presto chicha.
|
|