Herramientas personales

Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r»

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =
 
|seccion =
 
|anterior = fol 3v
 
|anterior = fol 3v
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
 
+
|'''Neamakamimi'''.|Estoi alegre.
'''Neama Kamimi'''.........................<br>
+
|'''Yazin Kaqui'''.|Eres fea.
'''Yazin Kaqui'''..........................<br>
+
|'''Unam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
'''Vnam kagaqui'''.........................<br>
+
|'''Ninga yubi ricacoaxa fsrrane'''<br>  
'''ninga yubi rica coaxa fixzane'''........<br>  
+
'''janoza<ref>La '''z''' también puede interpretarse como '''r'''.</ref> joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo á enseñaros la Ley de<br>  
'''janora joaza juexa ringuanto ajaze'''...<br>
+
Dios para que creais en él.
'''Rayo anca rabinã fiqua rizanta fi'''...............<br>
+
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
'''qua ricaguaxa cayara nunquizi'''...............<br>
+
'''gua ricaquaxa cayara nunquizi'''<br>
'''yáme chincueca riguaco'''..............<br>
+
'''yáme chincueca riguaco'''.|No vengo á pediros, ni a qui-<br>
'''Nefaszaqua,ninga fiquaca'''.............<br>
+
taros: solo vengo á vivir con<br>
'''Shunguaxe'''............................<br>
+
Vosotros, mirandoos como á hijos.
'''Shoata'''...............................<br>
+
|'''Nejaszaqua, ninga figuaca'''.|No me dexeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
'''Rúxuchihi'''............................<br>
+
|'''Shunguaxe'''.|Caldo.
'''Guachijiza andagu'''....................<br>
+
|'''Shoata'''.|Callá.
'''Quananquca jizi'''......................<br>
+
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
'''Paxá fizi'''............................<br>
+
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto.
'''Anduozo Kaquij?'''......................<br>
+
|'''Guananquea fizi'''.|Trahe leña.
'''Naqua unszaquaqua chiyace'''............<br>
+
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
'''Yza jazini'''?..........................<br>
+
|'''{{cam|Anduozo|Anduazo}} Kaquij'''?|Teneis platanos?
'''Chiya jaze'''...........................<br>
+
|'''Naqua<!-- OJO: Quien en esta lengua se escribe "Naqua".--> vnszaquaqua chiyaze'''[?]|Quien me ha de cocinar?
'''Vranquahe'''?...........................<br>
+
|'''Yza jazini'''[?]|Para que?
'''Pajá, ó pagá'''.........................<br>
+
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
'''Andagu biguaza bacoxé'''................<br>
+
|'''Uranquahé'''?|Si cocinará?
 
+
|'''Pajá, ó pagá'''.|no tengo, ó nó hay.
|
+
|'''Andagu biquaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
Estoi alegre.<br>
 
Eres fea.<br>
 
Ya eres viejo.<br>
 
Vengo a enseñaros la ley
 
de<br> Dios para que creais en el.<br>
 
No vengo a pediros, ni a qui-<br>
 
taros; solo vengo a vivir con<br>
 
vosotros, mirandoos como a<br>
 
hijos.<br>
 
No me dejeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.<br>
 
Caldo.<br>
 
Callá.<br>
 
Tengo frio<br>
 
Entra presto<br>
 
Trahe leña.<br>
 
No hay leña<br>
 
Teneis platano?<br>
 
Quien me ha de cocinar?<br>
 
Para que?<br>
 
Para comer.<br>
 
Si cocinará?<br>
 
No tengo, ó nó hay.<br>
 
Haz presto chicha.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual - 13:04 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui. Eres fea.
Unam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo á enseñaros la Ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaquaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto.
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo[2] Kaquij? Teneis platanos?
Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] Quien me ha de cocinar?
Yza jazini[?] Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Uranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. no tengo, ó nó hay.
Andagu biquaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La z también puede interpretarse como r.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Anduazo".