De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Mejacu.... playa , ó cascajal.
Zìtara.... Laguna, ó Lago.
Japa.... el barranco.
Ñañarogue.... despeñadero.
Ciribue.... rio abajo.
Pañabuè.... Pantano, cìenega, ó ba-
rrial.
Óco.... el agua.
Carobi?.... de donde?
Carojaa?.... por donde?
Carona, ó carore?.... à donde?
Carojeca.... hasta donde, ó à dond[e] qui-
era.
Caro ejeteca.... htā quando.
Hiejeteca.... htā àquì.
Carocaque.... qual, ò qualquìera.
Carocaquejeca.... alguno.
Caroca coajeca.... algunos.
Cuacome.... cosina.
Cuarume.... herve.
Chafame.... Rega.
Jongome.... frega.
Pecteme.... seguì.
Jocame.... dexa.
Coìme.... volveos.
Neheme.... hace.
Zuñame.... mete.
Vhame.... pone.
Cacame.... entra.
Ectame.... Sali.
Ejame.... quedaos.
Ejome.... esperaos.
Puegame.... Sentate.

cueme.... busca.
Toame.... mole.
Suhume.... cernì.
Soame.... lava.
Seome.... encende.
Yrubue.... cantaro.
Gueácatoregua.... tiesto de tostar
mais.
Catoregua.... Sarten. p.a freìr.
Soto.... el barro.
Sotoro.... la ólla.
Sotoregua.... el plato.
Ócotìn.... mate[1] guasca[2] .
Ócoquiqui.... mate pequeño.
Sanzatín.... totumo, ó pilche.
Sansapuè.... Calabazo.
Sototiqui.... tiesto, ó callana.
Tara huatí.... el rallo.
Toctarorogue.... mortero.
Toocu.... batan de moler.
Toopue.... maso del batan.
Jijepue.... el cedazo.
Comeguati, l, comepempe.... la
cuchara.
Baboya.... el aventador.
Sarapuè.... el afrecho.
Guame.... vacìa.
Yantome.... derrama, ó trastorna.
Ructame.... saca.
Sapime.... esprimì.
cuename.... seca.
Xejeme.... embarra.
Yohame.... barre.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Ver nota del folio 18 r.
  2. Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.