De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
Sois la mas buena- - - - - - - - - - -<br>
 
Sois la mas buena- - - - - - - - - - -<br>
 
de todas las mugeres- - - - - - - - - -<br>
 
de todas las mugeres- - - - - - - - - -<br>
Y es tambien bueno- - - - - - - - - - -<br>
+
Y és tambien bueno- - - - - - - - - - -<br>
 
Tu Hijo Jesu-Chisto.- - - - - - - - - <br>
 
Tu Hijo Jesu-Chisto.- - - - - - - - - <br>
 
Santa Maria- - - - - - - - - - -<br>
 
Santa Maria- - - - - - - - - - -<br>
 
y Madre de Dios- - - - - - - - - - -<br>
 
y Madre de Dios- - - - - - - - - - -<br>
Pide ahora à Dios- - - - - - - - - -<br>
+
Pide ahora á Dios- - - - - - - - - -<br>
por nosotros q<sup>e</sup>. somos malos- - - -<br>
+
por nosotros que somos malos- - - -<br>
 
y acompañanos tambien- - - - - - - - - <br>
 
y acompañanos tambien- - - - - - - - - <br>
q<sup>do</sup>. nos estamos muriendo- - - - - <br>
+
quando nos estamos muriendo- - - - - <br>
 
<u>Amen Jesus.</u>- - - - - - - - - - -<br>
 
<u>Amen Jesus.</u>- - - - - - - - - - -<br>
 
<h2><u>El Credo.</u></h2>
 
<h2><u>El Credo.</u></h2>
Yo digo q<sup>e</sup> es verdad- - - - - - - -<br>
+
Yo digo que és verdad- - - - - - - -<br>
  
  
 
Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -<br>
 
Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -<br>
 
El padre- - - - - - - - - - - - - <br>  
 
El padre- - - - - - - - - - - - - <br>  
Hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -<br>
+
hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -<br>
Que Jesu-Christo es hijo de Dios<br>
+
Que Jesu-Christo és hijo de Dios<br>
 
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - - <br>
 
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - - <br>
 
Maria Santisima lo parió- - - - - - - - -<br>
 
Maria Santisima lo parió- - - - - - - - -<br>
Sin obra de hombre- - - - - - - - - - - <br>
+
sin obra de hombre- - - - - - - - - - - <br>
 
|
 
|
'''Tu cama gracia cano'''.<br>
+
'''tucama gracia cano'''.<br>
 
'''Atianto amucreno'''.<br>
 
'''Atianto amucreno'''.<br>
 
'''Iano cuenca Amoro'''.<br>
 
'''Iano cuenca Amoro'''.<br>
'''Treb- Orisa'''.<br>
+
'''treb - orisa'''.<br>
'''Cruencroba'''.<br>
+
'''cruencroba'''.<br>
 
'''Amombroêr'''.<br>
 
'''Amombroêr'''.<br>
 
'''Santa Maria'''.<br>
 
'''Santa Maria'''.<br>
Línea 42: Línea 42:
 
'''Aminstesecaco Atiantona'''.<br>
 
'''Aminstesecaco Atiantona'''.<br>
 
'''nana iembroto crairanto'''.<br>
 
'''nana iembroto crairanto'''.<br>
'''nana sapison torba'''-<br>
+
'''nana sapison torba'''.<br>
'''nana ecapia'''.-<br>
+
'''nana ecapia'''.<br>
<u> Amen Jesus.</u><br>
+
<u> '''Amen Jesus'''.</u><br>
 
<h2><u>El Credo.</u></h2>
 
<h2><u>El Credo.</u></h2>
'''Aguenesaca asiars charon manpte canconba'''.<br>
+
'''Aguenesaca asiars charon manpte can-<sup>conba.</sup>'''<br>
'''Atianto toconcõ'''.<br>
+
'''Atianto toconcô'''.<br>
 
'''Imopte cana'''.<br>
 
'''Imopte cana'''.<br>
 
'''Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba'''.<br>
 
'''Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba'''.<br>
'''Jesu-Christo''' '''Atiantonbroen'''.<br>
+
'''Jesu-Christo Atiantonbroen'''.<br>
 
'''Ationtompte, cana, cubantombe'''.<br>
 
'''Ationtompte, cana, cubantombe'''.<br>
'''Maria SS'''<sup>'''ma'''</sup>.''' scanoncanapa'''.<br>
+
'''Maria SS'''<sup>'''ma'''</sup>.''' scanencanapa'''.<br>
'''Cubantombo- era'''.<br>
+
'''Cubantombo-era'''.<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 23:08 19 sep 2012

Manuscrito 2926 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16

Llena estais de gracia- - - - - - - - -
Dios está con tigo- - - - - - - - - - -
Sois la mas buena- - - - - - - - - - -
de todas las mugeres- - - - - - - - - -
Y és tambien bueno- - - - - - - - - - -
Tu Hijo Jesu-Chisto.- - - - - - - - -
Santa Maria- - - - - - - - - - -
y Madre de Dios- - - - - - - - - - -
Pide ahora á Dios- - - - - - - - - -
por nosotros que somos malos- - - -
y acompañanos tambien- - - - - - - - -
quando nos estamos muriendo- - - - -
Amen Jesus.- - - - - - - - - - -

El Credo.

Yo digo que és verdad- - - - - - - -


Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -
El padre- - - - - - - - - - - - -
hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -
Que Jesu-Christo és hijo de Dios
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - -
Maria Santisima lo parió- - - - - - - - -
sin obra de hombre- - - - - - - - - - -

tucama gracia cano.
Atianto amucreno.
Iano cuenca Amoro.
treb - orisa.
cruencroba.
Amombroêr.
Santa Maria.
Antintosnan.
Aminstesecaco Atiantona.
nana iembroto crairanto.
nana sapison torba.
nana ecapia.
Amen Jesus.

El Credo.

Aguenesaca asiars charon manpte can-conba.
Atianto toconcô.
Imopte cana.
Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba.
Jesu-Christo Atiantonbroen.
Ationtompte, cana, cubantombe.
Maria SSma. scanencanapa.
Cubantombo-era.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias