(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 37r | |anterior = fol 37r | ||
|siguiente = fol 38r | |siguiente = fol 38r | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
− | |||
+ | {{column_2| | ||
+ | Yo solo pienso dar á vosotros.<br> '''Mosacoani insisaniye nayeni'''<br> '''enque maca pahaxaman''' = <br> ojala tuviera alguna cosa p.<sup>a</sup><br> dar à vosotros.<br> | ||
+ | '''De{{in|o}}ye nehena, quaye nehe ma'''- <br> '''ina''' = Lo bueno hemos de ha-<br> cer, y no lo malo.<br> | ||
+ | '''Enque nehe samye que macabi'''<br> '''rahaquero'''? = para q.<sup>e</sup> traheʃ <br> una cosa mala?<br> | ||
+ | '''Deo maca hinjaime''' = anda<br> trahe cosa buena.<br> | ||
+ | '''Raina jaquero'''? = Si vendra?<br> | ||
+ | '''Raysaque neye''' = Si ha de venir.<br> | ||
+ | '''Parebana eja saniqueña''' = di-<br> jo q.<sup>e</sup> si havia de venir.<br> | ||
+ | '''Raymaisaque neye''' = no ha de <br>venir.<br> | ||
+ | '''Carona guay cuesaniye saisi'''<br> '''que aquero? = Por donde fuis-<br> te à buscar carne.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | '''Ye kemaca neheme''' = haz co-<br> mo yo.<br> | ||
+ | '''Joobi yohame''' = barre esto, ò<br> barre aqui.<br> | ||
+ | '''Joorē enqueneque yoha may''' <br> '''coro'''? =<br> esto porque no has<br> barrido?<br> | ||
+ | '''Yohani texini, cocina saani'''<br> '''aunqua coco paime''' = En aca- | ||
+ | | | ||
+ | bando de barrer, anda à la cocina.<br> ...'''Periguay aun coa sico ame''' = todo<br> lo han comido las cucarachas.<br> | ||
+ | '''Sehe periguay ahi mairebana re'''-<br> '''guame''' = En otra vez guarda don-<br> de no coman las cucarachas.<br> | ||
+ | '''Yurubue puhi ejeteca ocay ame''' =<br> pone agua, htā llenar los cantaroʃ<br> | ||
+ | '''Mueteque ayro saimayme, ayro'''<br> '''paincoa mueni debe guay saque'''-<br> '''neñe''' = Vos solo no vayas al mon-<br> te, porque la gente del monte te <br> puede matar.<br> | ||
+ | '''Oco keojaìme assuquena raame''' =<br> anda calenta agua : en estando<br> caliente, trahe.<br> | ||
+ | '''Texi ahimaime yoje ahixañe re'''-<br> '''guame''' = No coman todo, guar-<br> den p.<sup>a</sup> despues.<br> | ||
+ | '''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaque''' = Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br> | ||
+ | '''Mosocoani insisaniyenayeni en que'''<br> '''quemaca inque saye''' = Voi à traer <br> algo, p.<sup>a</sup> dar à vosotros.<br> | ||
+ | '''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye''' = aqui estoi triste, porque<br> no tengo q.<sup>e</sup> dar.<br> | ||
+ | '''Raatoca insixaque''' = En trahien-<br> do dare.<br> | ||
+ | '''Cuebesuquena subo ticamue''' =....<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 19:23 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción | |||
|
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 38r |