De Colección Mutis
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|4}} | {{der|4}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | significa la matadura. | + | |significa la matadura.|'''Atall pîz''' = el gallo. |
− | '''Auns''' | + | |'''Auns''' = el corazon, el resuello, y|'''Atall oy''' = la gallina. |
− | el aire q.<sup>e</sup> respiramos, y | + | |el aire q.<sup>e</sup> respiramos, y à su |'''Pacue''' = buscar. |
− | + | |exemplo, significa el alma.|'''Teng''' = mirar. | |
− | ''' | + | |'''Aunscucuee''' = Salta el pulso.|'''Oing''' = ver. |
− | ''' | + | |'''Auns guito pecachi''' = hasta per-|'''oinga''' = viste. |
− | + | |der el sentido.|'''Hie''' = matar, y el charco de agua. | |
− | ''' | + | |'''Qucuec''' = palpitar.|'''Via''' = parecer. |
− | ''' | + | |'''Cokec''' = la ardita, ó comadreja.|'''Muse''' = la arena, y tambien el |
− | ''' | + | |'''Ños''' = estar triste.|cascajo. |
− | ''' | + | |'''Itam''' = la verguenza, ò pudor.|'''Icue''' = Vsted. |
− | ''' | + | |'''Itamme megueu''' = hablad, sin |'''Icha''' = tu, quando habla con mu- |
− | + | |tener verguenza. Hablando|ger. Con hombre dirá = '''Ingui'''. | |
− | + | |con muger dirá = '''it<u>a</u>mmechi'''|'''Paia''' = llamar. | |
− | + | |'''megueu'''. |'''Guetê''' = caer. | |
− | ''' | + | |'''Milach''' = aflojad. |'''Tiz''' = la paja. |
− | ''' | + | |'''Guagua''' = lo podrido.|'''Gnuendi''' = el pescado. |
− | ''' | + | |'''Chimbi''' = lo mismo.|'''Gnuendi inziame''', = andà pescà. |
− | + | |'''Yot''' = Soplar.|'''Peita''' = el pobre. | |
− | ''' | + | |'''Vmpô''' = saltar.|'''Tompi''' = el desnudo. |
− | ''' | + | |'''Petenzû<ref>En el diccionario de Gerdel, “'''ptenzúu'''”.</ref>''' = las tixeraʃ.|'''Iquixsau''' = Soñar. |
− | ''' | + | |'''Quigue''' = la tierra.|'''Pe''' = una ave verde llamada Gua- |
− | ''' | + | |'''Echifi''' = las almas, ò casas de la |camaya. |
− | + | |otra vìda.|'''Ytaqui''' = el Sol. | |
− | ''' | + | |'''Quize''' = el morcielago.|'''Sec''' = la luz, ó resplandor del sol. |
− | ''' | + | |'''Quis''' = el ayuno.|'''Petech''', = el luzero. |
− | ''' | + | |'''Cat''' = las varas para la casa.|'''Yponsnas''' = el poderoso. |
− | ''' | + | |'''Yatchinda''' = el estantillo.|'''Èè''' = lo alto, y el cielo. |
− | ''' | + | |'''Xsinte''' = la abispa.|'''Ê''' = la sangre. |
− | ''' | + | |'''Xsita''' = el armadillo.|'''He''' = la roza. |
− | | | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | '''Èè''' | ||
− | ''' | ||
− | '''He''' | ||
}} | }} | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 23:31 9 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4
|
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Referencias
- ↑ En el diccionario de Gerdel, “ptenzúu”.