De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 14r |siguiente = fol 15r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{izq|28}}
 +
<center><h4>Regla 5. Orac.<sup>s</sup> de Habiendo.</h4></center>
 +
Hacense estas por el preterito perf.<sup>to</sup> de Yndicativo, y el <u>'''cata'''</u> <br>
 +
pospuesto. {{lat|v.g.}} Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = <u>'''Nuemí'''</u>-<br>
 +
<u>'''nímiucata misa rinunímíu Pedro'''</u>. {{lat|Ytt.}} Haviendo yo oi-<br>
 +
do Misa, viene Pedro = <u>'''Nueminímíucata Misa, rínu'''</u> <br>
 +
<u>'''Pedro'''</u>. Este modo de romancear arriva dhō es equiva-<br>
 +
lente à los modos sig.<sup>tes</sup> = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-<br>
 +
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-<br>
 +
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.<sup>a</sup> todos estos ro-<br>
 +
mances, y otros semejantes.<br>
 +
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.<sup>s</sup> condicio-<br>
 +
nales, o q.<sup>e</sup> trahen la particula <u>'''si'''</u>. {{lat|v.g.}} Si oyes Misa, y no le <br>
 +
ofendes, Dios te dará el cielo = <u>'''Jemícata misa, quenícata'''</u> <br>
 +
<u>'''taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma'''</u>-<br>
 +
<u>'''chua cayija'''</u>. <br>
 +
<center><h4>Regla 6. Orac.<sup>s</sup> de Por.</h4></center>
 +
Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-<br>
 +
la <u>'''re'''</u> posp.<sup>ta</sup> {{lat|V.g.}} Por mirar yo = <u>'''Nucabacare'''</u>. Por mirar <br>
 +
tu = <u>'''Jicabacare'''</u> &.<br>
 +
<center><h4>Regla 7. Orac.<sup>s</sup> de Por haber.</h4></center>
 +
Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el <u>'''re'''</u> <br>
 +
posp.<sup>to</sup> {{lat|V.g.}} Por haber yo mirado = <u>'''Nucabanímícare'''</u>. <br>
 +
Por haber tu mirado = <u>'''Jicabanímícare'''</u>. Estos son los mo-<br>
 +
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-<br>
 +
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos <br>
 +
menos; p.<sup>s</sup> à la verdad {{lat|ut plurimum|en general}}, apenas usan ni <br>
 +
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo, <br>
 +
con q.<sup>e</sup> el prête<ref>Abreviatura de "presente".</ref> de Yndicativo es el q.<sup>e</sup> hace el gasto, no p.<sup>r</sup> falta <br>
 +
de la lengua q.<sup>e</sup> es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó <br>
 +
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son <br>
 +
entendidos yendo con reflexa.
 +
 +
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:09 12 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 14v

fol 14r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15r

Trascripción

28

Regla 5. Orac.s de Habiendo.

Hacense estas por el preterito perf.to de Yndicativo, y el cata
pospuesto. v.g. Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = Nuemí-
nímiucata misa rinunímíu Pedro. Ytt. Haviendo yo oi-
do Misa, viene Pedro = Nueminímíucata Misa, rínu
Pedro. Este modo de romancear arriva dhō es equiva-
lente à los modos sig.tes = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.a todos estos ro-
mances, y otros semejantes.
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.s condicio-
nales, o q.e trahen la particula si. v.g. Si oyes Misa, y no le
ofendes, Dios te dará el cielo = Jemícata misa, quenícata
taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma-
chua cayija.

Regla 6. Orac.s de Por.

Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-
la re posp.ta V.g. Por mirar yo = Nucabacare. Por mirar
tu = Jicabacare &.

Regla 7. Orac.s de Por haber.

Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el re
posp.to V.g. Por haber yo mirado = Nucabanímícare.
Por haber tu mirado = Jicabanímícare. Estos son los mo-
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos
menos; p.s à la verdad ut plurimum[1] , apenas usan ni
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo,
con q.e el prête[2] de Yndicativo es el q.e hace el gasto, no p.r falta
de la lengua q.e es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son
entendidos yendo con reflexa.

fol 14r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 15r

Referencias

  1. Tr. "en general".
  2. Abreviatura de "presente".