(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 37v |siguiente = fol 38v |foto = |texto = }}») |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 37v | |anterior = fol 37v | ||
|siguiente = fol 38v | |siguiente = fol 38v | ||
− | |foto | + | |foto = |
− | |texto | + | |texto = |
− | |||
+ | {{der|38.}} | ||
+ | {{column_2| | ||
+ | ... cortar; por eso quebraste la hacha.<br> | ||
+ | '''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque''' = Aora <br> | ||
+ | nada tengo, en teniendo les daré<br> harto.<br> | ||
+ | '''Yuretaxi mosacoa, ò, aunquezo, ci'''- <br> | ||
+ | '''aya ahin saniye nayeni, yeheni'''<br> | ||
+ | '''insicaime''' = Aora si vosotros me<br> | ||
+ | han de dar Yucas y platanos p.<sup>a</sup><br> comer en el rio.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | '''Jejayme guayme''' = Golpea con fuer-<sup>za.</sup><br> | ||
+ | '''Mue vfamansimaimue, miato'''<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''. = Vos<br> | ||
+ | no sabes rezar, vení mañana<br> à la tarde; te enseñaré.<br> | ||
+ | '''Vfa mansinica yeepi oyxaque''' =<br> | ||
+ | En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br> | ||
+ | '''Vfa mansinica, subo, Guati''' (ha-<br> | ||
+ | cha, machete) '''insijaque''' = En<br> | ||
+ | sabiendo rezar, yo te daré ha-<br> cha, machete.<br> | ||
+ | '''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br> | ||
+ | '''insimaijaque''' = En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br> | ||
+ | .... '''Vfa ciocoa deoye iraxi, aun jac'''-<br> | ||
+ | '''ta insixi, Juitoioje o comuena'''<br> | ||
+ | '''saha saquenexi''' = En rezando,<br> cria Dios las chacras, da <br> | ||
+ | harto de comer, y en muri-<br> | ||
+ | endo, lleva al cielo.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Vfamaque panica rabue jacta''' <br> | ||
+ | '''paimue ciocoa Deoye ira mai'''-<br> | ||
+ | '''mue, acaquena jacta auncua'''<br> | ||
+ | '''mue''' = En no rezando, hay har-<br> | ||
+ | ta enfermedad, no se crian laʃ <br> | ||
+ | chacras, y asi hay hasta ham-<br> | ||
+ | bre.<br> | ||
+ | '''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br> | ||
+ | '''oique pahame, aitoca pacoa'''<br> | ||
+ | '''mosacoani oni, ocomuena sa'''<br> | ||
+ | '''ha saqueneye''' = Con todo el<br> | ||
+ | corazon haveis de amar à<br> | ||
+ | Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre, en-<br> | ||
+ | tonces ellos queriendo a vos, os <br> | ||
+ | llevarán al cielo.<br> | ||
+ | '''Dios ni roctaye jocamaime, mo'''-<br> | ||
+ | '''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> | ||
+ | '''pahanica, paquejeca mosacoa'''-<br> | ||
+ | '''ni roctamai Jaque''' = No de-<br> | ||
+ | jeis de acordaros de Dios, por-<br> | ||
+ | que si vosotros dejais de acor-<br> | ||
+ | daros, él tambien no se ha de <br> | ||
+ | acordar de vosotros.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | '''Ticame''' = corta.<br> | ||
+ | '''Jijme''' = quebra.<br> | ||
+ | '''Juhicoa paitoca apumayme''' = <br> | ||
+ | En estando enfermos, no se la-<br> va.<br> | ||
+ | '''Apunica meacta reame''' = En <br> | ||
+ | lavandose se enferma maʃ.<br> | ||
+ | '''Anayeni mosacoani reaye''' = Por | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 01:38 15 nov 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38r
fol 37v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
Trascripción | |||
38.
|
fol 37v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 38v |