m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
|||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Presto = '''Spquina'''. _ ''item'' '''toca cum verbis negativis'''.<br> | Presto = '''Spquina'''. _ ''item'' '''toca cum verbis negativis'''.<br> | ||
''item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ''item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ||
− | ''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp<sup>o</sup>. 1<sup>o</sup> y a la 1<sup>a</sup> | + | ''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp<sup>o</sup>. 1<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2<sup>o</sup>.<br> |
Primero, ō primeram.<sup>te</sup>, ō de primero, ō la primera vez =<br> | Primero, ō primeram.<sup>te</sup>, ō de primero, ō la primera vez =<br> |
Revisión del 12:58 9 mar 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción |
Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.
Preñada estar = muysca Ziecazone. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu. Presto = Spquina. _ item toca cum verbis negativis. Primero, ō primeram.te, ō de primero, ō la primera vez = Primera cosa = saszona. l. quy hynzona. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi bra |
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |