m (Texto reemplaza - 'q<sup>e</sup>.' a 'q.<sup>e</sup>') |
m (Texto reemplaza - 'm<sup>te</sup>.' a 'm.<sup>te</sup>') |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1°. y ala 1<sup>a</sup>. persona del 2°.<br> | ''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1°. y ala 1<sup>a</sup>. persona del 2°.<br> | ||
− | Primero, ō primeram<sup>te</sup> | + | Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br> |
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br> | '''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br> | ||
Revisión del 14:57 31 ago 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción |
Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.
Preñada estar = muysca Ziecazone. Prestar, nolo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Prestada cosa, id est, loq.e me prestan = ityugo. l. ityu. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis. Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez = Primera cosa = saszona. l. quy hynzona. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, yel otro hi bra |
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |