De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{column|
 
{{column|
'''Ambam'''<nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
+
'''Ambam''' <nowiki>=</nowiki> el hombro.<br>
'''Triz'''<nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
+
'''Triz''' <nowiki>=</nowiki> la rabadilla.<br>
'''Echcafi'''<nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
+
'''Echcafi''' <nowiki>=</nowiki> la corba.<br>
'''Atanxs'''<nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
+
'''Atanxs''' <nowiki>=</nowiki> el talon.<br>
 
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
 
'''Chindacaca'''<nowiki>=</nowiki> el tobillo.<br>
'''Furicha'''<nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
+
'''Fincha''' <nowiki>=</nowiki> el codo.<br>
'''Gueumo'''<nowiki>=</nowiki> Calad<br>
+
'''Gueuno''' <nowiki>=</nowiki> calad<br>
'''Nogueuno'''<nowiki>=</nowiki> no lo defendais.<br>
+
'''Nogueuno''' <nowiki>=</nowiki> lo defendais.<br>
'''ixhridnas'''<nowiki>=</nowiki> e engañador, o mormuron.<br>
+
'''ixsridnas''' <nowiki>=</nowiki> el engañador, ó mormuron.<br>
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco vg<sup>a</sup>: '''chai'''<nowiki>=</nowiki> azenoc<nowiki>=</nowiki> la dejó, o se apartó de ella, a la muger, ó concubina.<br>
+
'''Azaz''', dice uno quando tiene asco<br>
'''Tôcue'''<nowiki>=</nowiki>(pronunciando el tô con las narices)<nowiki>=</nowiki> cortico.<br>
+
v.g<sup>a</sup>: '''chai''' <nowiki>=</nowiki> '''azenoc''' <nowiki>=</nowiki> la dejó, ó se <br>
'''Locue'''<nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
+
apartó de ella, a la muger, ó concu[-]<br>
'''ipinajha'''<nowiki>=</nowiki> echar a otro la culpa.<br>
+
bina.<br>
'''Quipaequi'''<nowiki>=</nowiki> alcanzar corriendo.<br>
+
'''tôcue''' <nowiki>=</nowiki> (pronunciando el tô, con<br>
'''inqui paz iuguet'''<nowiki>=</nowiki> voi detras de vos, hablando con un hombre. Y con una muger dirá <nowiki>=</nowiki> icha paz iuguet.<br>
+
las narices) <nowiki>=</nowiki> cortíco.<br>
'''Panz cosequipa ha mequi'''<nowiki>=</nowiki>  ni aun  
+
'''Iocue''' <nowiki>=</nowiki> larguito.<br>
 +
'''ipinajha''' <nowiki>=</nowiki> echar á otro la culpa.<br>
 +
'''Quipacqui''' <nowiki>=</nowiki> alcanzar corriendo.<br>
 +
'''Inqui paz iuguet''' <nowiki>=</nowiki> voi detras de <br>
 +
vos, hablando con un hombre. Y con <br>
 +
muger dirá <nowiki>=</nowiki> '''icha paz iuguet'''.<br>
 +
'''Panz cosequipa ha mequi''' <nowiki>=</nowiki>  ni aun  
 
|
 
|
 
quatro palmos tiene.<br>
 
quatro palmos tiene.<br>
'''Iucuete'''<nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
+
'''Iucuete''' <nowiki>=</nowiki> la rodilla.<br>
'''Pil'''<nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
+
'''Pil''' <nowiki>=</nowiki> la canilla.<br>
'''Bogua'''<nowiki>=</nowiki> la pantorrilla.<br>
+
'''Bogua''' <nowiki>=</nowiki> la pantorrilla.<br>
'''Chinda'''<nowiki>=</nowiki> el pie.<br>
+
'''Chinda''' <nowiki>=</nowiki> el pie.<br>
'''Chindaguillil'''<nowiki>=</nowiki> el dedo, ó la uña del pie.<br>
+
'''Chindaguillil''' <nowiki>=</nowiki> el dedo, ó la uña del pie.<br>
'''Gueio'''<nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
+
'''Gueio''' <nowiki>=</nowiki> el dinero. <br>
'''Gueiombe'''<nowiki>=</nowiki> el oro. <br>
+
'''Gueiombe''' <nowiki>=</nowiki> el oro.<br>
<sup>x</sup>Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os quede en la cabeza, ó en la memoria<nowiki>=</nowiki> <sup>x</sup> '''aun unca eu, miyoteu dietete onenyocan'''.<br>
+
'''Aununca eu, miyoteu dictete onen'''[-]<br>
'''Cati'''<nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
+
'''yocan''' <nowiki>=</nowiki> Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os<br>
'''Athô'''<nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
+
quede en la cabeza, ó en la memoria.<br>
'''Fifi'''<nowiki>=</nowiki> pintado.<br>
+
'''Cati''' <nowiki>=</nowiki> el cuero.<br>
'''Putams'''<nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
+
'''Athô''' <nowiki>=</nowiki> el soberado, y la Barbacoa.<br>
'''Ens'''<nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
+
'''Fifi''' <nowiki>=</nowiki> pintado.<br>
'''Yoquipei'''<nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso significa el sermon.<br>
+
'''Putans''' <nowiki>=</nowiki> el sucio.<br>
'''Vitoño'''<nowiki>=</nowiki> el maco<br>
+
'''Ens''' <nowiki>=</nowiki> El piojo.<br>
'''Nui'''<nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
+
'''Yoquipei''' <nowiki>=</nowiki> el consejo, y por eso signi[-]<br>
'''Qui'''<nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
+
fica el sermon.<br>
'''Oze'''<nowiki>=</nowiki> el aguacate<br>
+
'''Vitoño''' <nowiki>=</nowiki> el maco<br>
 +
'''Nui''' <nowiki>=</nowiki> la pepa.<br>
 +
'''Qui''' <nowiki>=</nowiki> la caña, y la Jagua.<br>
 +
'''Oze''' el aguacate<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 02:47 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

Ambam = el hombro.
Triz = la rabadilla.
Echcafi = la corba.
Atanxs = el talon.
Chindacaca= el tobillo.
Fincha = el codo.
Gueuno = calad
Nogueuno = nó lo defendais.
ixsridnas = el engañador, ó mormuron.
Azaz, dice uno quando tiene asco
v.ga: chai = azenoc = la dejó, ó se
apartó de ella, a la muger, ó concu[-]
bina.
tôcue = (pronunciando el tô, con
las narices) = cortíco.
Iocue = larguito.
ipinajha = echar á otro la culpa.
Quipacqui = alcanzar corriendo.
Inqui paz iuguet = voi detras de
vos, hablando con un hombre. Y con
muger dirá = icha paz iuguet.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun

quatro palmos tiene.
Iucuete = la rodilla.
Pil = la canilla.
Bogua = la pantorrilla.
Chinda = el pie.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña del pie.
Gueio = el dinero.
Gueiombe = el oro.
Aununca eu, miyoteu dictete onen[-]
yocan = Entended bien, p.a q.e se os
quede en la cabeza, ó en la memoria.
Cati = el cuero.
Athô = el soberado, y la Barbacoa.
Fifi = pintado.
Putans = el sucio.
Ens = El piojo.
Yoquipei = el consejo, y por eso signi[-]
fica el sermon.
Vitoño = el maco
Nui = la pepa.
Qui = la caña, y la Jagua.
Oze el aguacate

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias