De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 13r |siguiente = fol 14r |foto = |texto = Amedrentar, atemorizar, amenazar. '''apuyquy'''<ref>En el M.158 '''apquy...')
 
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Amedrentar, atemorizar, amenazar. '''apuyquy'''<ref>En el M.158 '''apquyquy'''.</ref> '''zebiasqua'''.l. '''achie zebiasqua'''.<br>
+
Amedrentar, atemorizar, amenazar. '''apuyquy'''<ref>En el M.158 '''apquyquy'''.</ref> '''zebiasqua'''. ''l''. '''achie zebiasqua'''.<br>
 
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepuyquy''','''z''', '''aian'''-<br>
 
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepuyquy''','''z''', '''aian'''-<br>
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
Amenudo. '''ateza atezaca'''<ref>En el M.158 '''atezaca atezaca'''.</ref>.l. '''spquina'''<ref>En el M.158 se repite '''spquina'''.</ref>.<br>
+
Amenudo. '''ateza atezaca'''<ref>En el M.158 '''atezaca atezaca'''.</ref>. ''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 se repite '''spquina'''.</ref>.<br>
Amigo honestam.<sup>te</sup>. '''chahac atyzyn mague'''.l. '''han'''<br>
+
Amigo honestam.<sup>te</sup>. '''chahac atyzyn mague'''. ''l''. '''han'''<br>
 
'''ubinyquy tyzuca'''<ref>En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''. Esta entrada no está en el M.2922.</ref>.<br>
 
'''ubinyquy tyzuca'''<ref>En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''. Esta entrada no está en el M.2922.</ref>.<br>
 
Amigo inseparable, que no me<ref>Esta palabra aparece sobre la línea.</ref> puedo allar sin el. '''O'''-<br>
 
Amigo inseparable, que no me<ref>Esta palabra aparece sobre la línea.</ref> puedo allar sin el. '''O'''-<br>
Línea 16: Línea 16:
 
Amigo, o amiga deshonestam.<sup>te</sup>. '''chue'''.<br>
 
Amigo, o amiga deshonestam.<sup>te</sup>. '''chue'''.<br>
 
Amigo de fruta, amigo de esto, o de otro. '''fruta''','''z''', '''ab'''-<br>
 
Amigo de fruta, amigo de esto, o de otro. '''fruta''','''z''', '''ab'''-<br>
'''zis mague'''. Asi sedice delos demas.l. '''fruta''','''z''', '''hoque<br>
+
'''zis mague'''. Asi sedice delos demas. ''l''. '''fruta''','''z''', '''hoque<br>
 
'''achuen mague'''.<br>
 
'''achuen mague'''.<br>
Amigos hacerse. '''iechipuyquy''','''z''', '''achuene'''.l. '''ie chi'''-<br>
+
Amigos hacerse. '''iechipuyquy''','''z''', '''achuene'''. ''l''. '''ie chi'''-<br>
 
'''chuene'''. Haceos amigos. '''aboze um puyquy chuen'''.<br>
 
'''chuene'''. Haceos amigos. '''aboze um puyquy chuen'''.<br>
Amo, señor. '''Paba'''.l. '''huê'''<ref>En el M.158 la equivalencia aparece como una sola '''Paba hue'''.</ref>. Mi señor, '''zehuê'''<ref>En el M.158 '''zhue'''.</ref>.<br>
+
Amo, señor. '''Paba'''. ''l''. '''huê'''<ref>En el M.158 la equivalencia aparece como una sola '''Paba hue'''.</ref>. Mi señor, '''zehuê'''<ref>En el M.158 '''zhue'''.</ref>.<br>
Amontonar. '''asan asan bquysqua'''.l. '''agyn agyn bquys'''<br>
+
Amontonar. '''asan asan bquysqua'''. ''l''. '''agyn agyn bquys'''<br>
'''qua'''.l. '''bchunos bquysqua'''.l. '''bchunoasuca'''.<br>
+
'''qua'''. ''l''. '''bchunos bquysqua'''. ''l''. '''bchunoasuca'''.<br>
 
Amontonarse. '''achunans aquynsuca'''.<br>
 
Amontonarse. '''achunans aquynsuca'''.<br>
 
Amontonado esta. '''ia chonone'''.<br>
 
Amontonado esta. '''ia chonone'''.<br>
 
Amontonada cosa. '''achunoca'''.<br>
 
Amontonada cosa. '''achunoca'''.<br>
Amortecerse. '''ysmuynyque'''<ref>En el M.158 '''ysmuynec'''.</ref> '''chabgasqua'''.l. '''ysmuy'''-<br>
+
Amortecerse. '''ysmuynyque'''<ref>En el M.158 '''ysmuynec'''.</ref> '''chabgasqua'''. ''l''. '''ysmuy'''-<br>
'''nyque zegasqua'''.l. '''chahas amuynsuca'''.l. '''isan'''<br>
+
'''nyque zegasqua'''. ''l''. '''chahas amuynsuca'''. ''l''. '''isan'''<br>
 
'''amosqua'''.<br>
 
'''amosqua'''.<br>
Amparar. '''asan zepquane'''.l. '''zegaca tyibtasqua'''.<br>
+
Amparar. '''asan zepquane'''. ''l''. '''zegaca tyibtasqua'''.<br>
 
Ampolla enel agua. No hai vocablo particular.<br>
 
Ampolla enel agua. No hai vocablo particular.<br>
 
Ampolla, bexiga. '''Sieyquy agahazua'''.<br>
 
Ampolla, bexiga. '''Sieyquy agahazua'''.<br>

Revisión del 06:46 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

Amedrentar, atemorizar, amenazar. apuyquy[1] zebiasqua. l. achie zebiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepuyquy,z, aian-
suca.
Amenudo. ateza atezaca[2] . l. spquina[3] .
Amigo honestam.te. chahac atyzyn mague. l. han
ubinyquy tyzuca[4] .
Amigo inseparable, que no me[5] puedo allar sin el. O-
ba,z, bzismague.
Amigo, o amiga deshonestam.te. chue.
Amigo de fruta, amigo de esto, o de otro. fruta,z, ab-
zis mague. Asi sedice delos demas. l. fruta,z, hoque
achuen mague.
Amigos hacerse. iechipuyquy,z, achuene. l. ie chi-
chuene. Haceos amigos. aboze um puyquy chuen.
Amo, señor. Paba. l. huê[6] . Mi señor, zehuê[7] .
Amontonar. asan asan bquysqua. l. agyn agyn bquys
qua. l. bchunos bquysqua. l. bchunoasuca.
Amontonarse. achunans aquynsuca.
Amontonado esta. ia chonone.
Amontonada cosa. achunoca.
Amortecerse. ysmuynyque[8] chabgasqua. l. ysmuy-
nyque zegasqua. l. chahas amuynsuca. l. isan
amosqua.
Amparar. asan zepquane. l. zegaca tyibtasqua.
Ampolla enel agua. No hai vocablo particular.
Ampolla, bexiga. Sieyquy agahazua.
Ampollarse, o bexigarse de esta manera. Sie,z, yquy
agahazesuca.
Ancas. gepqua[9] .

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias

  1. En el M.158 apquyquy.
  2. En el M.158 atezaca atezaca.
  3. En el M.158 se repite spquina.
  4. En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. Esta entrada no está en el M.2922.
  5. Esta palabra aparece sobre la línea.
  6. En el M.158 la equivalencia aparece como una sola Paba hue.
  7. En el M.158 zhue.
  8. En el M.158 ysmuynec.
  9. Esto sigue en el M.158 Gepqua canâ.