(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 13r |siguiente = fol 14r |foto = |texto = Amedrentar, atemorizar, amenazar. '''apuyquy'''<ref>En el M.158 '''apquy...') |
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ') |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Amedrentar, atemorizar, amenazar. '''apuyquy'''<ref>En el M.158 '''apquyquy'''.</ref> '''zebiasqua'''.l. '''achie zebiasqua'''.<br> | + | Amedrentar, atemorizar, amenazar. '''apuyquy'''<ref>En el M.158 '''apquyquy'''.</ref> '''zebiasqua'''. ''l''. '''achie zebiasqua'''.<br> |
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepuyquy''','''z''', '''aian'''-<br> | Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepuyquy''','''z''', '''aian'''-<br> | ||
'''suca'''.<br> | '''suca'''.<br> | ||
− | Amenudo. '''ateza atezaca'''<ref>En el M.158 '''atezaca atezaca'''.</ref>.l. '''spquina'''<ref>En el M.158 se repite '''spquina'''.</ref>.<br> | + | Amenudo. '''ateza atezaca'''<ref>En el M.158 '''atezaca atezaca'''.</ref>. ''l''. '''spquina'''<ref>En el M.158 se repite '''spquina'''.</ref>.<br> |
− | Amigo honestam.<sup>te</sup>. '''chahac atyzyn mague'''.l. '''han'''<br> | + | Amigo honestam.<sup>te</sup>. '''chahac atyzyn mague'''. ''l''. '''han'''<br> |
'''ubinyquy tyzuca'''<ref>En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''. Esta entrada no está en el M.2922.</ref>.<br> | '''ubinyquy tyzuca'''<ref>En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''. Esta entrada no está en el M.2922.</ref>.<br> | ||
Amigo inseparable, que no me<ref>Esta palabra aparece sobre la línea.</ref> puedo allar sin el. '''O'''-<br> | Amigo inseparable, que no me<ref>Esta palabra aparece sobre la línea.</ref> puedo allar sin el. '''O'''-<br> | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
Amigo, o amiga deshonestam.<sup>te</sup>. '''chue'''.<br> | Amigo, o amiga deshonestam.<sup>te</sup>. '''chue'''.<br> | ||
Amigo de fruta, amigo de esto, o de otro. '''fruta''','''z''', '''ab'''-<br> | Amigo de fruta, amigo de esto, o de otro. '''fruta''','''z''', '''ab'''-<br> | ||
− | '''zis mague'''. Asi sedice delos demas.l. '''fruta''','''z''', '''hoque<br> | + | '''zis mague'''. Asi sedice delos demas. ''l''. '''fruta''','''z''', '''hoque<br> |
'''achuen mague'''.<br> | '''achuen mague'''.<br> | ||
− | Amigos hacerse. '''iechipuyquy''','''z''', '''achuene'''.l. '''ie chi'''-<br> | + | Amigos hacerse. '''iechipuyquy''','''z''', '''achuene'''. ''l''. '''ie chi'''-<br> |
'''chuene'''. Haceos amigos. '''aboze um puyquy chuen'''.<br> | '''chuene'''. Haceos amigos. '''aboze um puyquy chuen'''.<br> | ||
− | Amo, señor. '''Paba'''.l. '''huê'''<ref>En el M.158 la equivalencia aparece como una sola '''Paba hue'''.</ref>. Mi señor, '''zehuê'''<ref>En el M.158 '''zhue'''.</ref>.<br> | + | Amo, señor. '''Paba'''. ''l''. '''huê'''<ref>En el M.158 la equivalencia aparece como una sola '''Paba hue'''.</ref>. Mi señor, '''zehuê'''<ref>En el M.158 '''zhue'''.</ref>.<br> |
− | Amontonar. '''asan asan bquysqua'''.l. '''agyn agyn bquys'''<br> | + | Amontonar. '''asan asan bquysqua'''. ''l''. '''agyn agyn bquys'''<br> |
− | '''qua'''.l. '''bchunos bquysqua'''.l. '''bchunoasuca'''.<br> | + | '''qua'''. ''l''. '''bchunos bquysqua'''. ''l''. '''bchunoasuca'''.<br> |
Amontonarse. '''achunans aquynsuca'''.<br> | Amontonarse. '''achunans aquynsuca'''.<br> | ||
Amontonado esta. '''ia chonone'''.<br> | Amontonado esta. '''ia chonone'''.<br> | ||
Amontonada cosa. '''achunoca'''.<br> | Amontonada cosa. '''achunoca'''.<br> | ||
− | Amortecerse. '''ysmuynyque'''<ref>En el M.158 '''ysmuynec'''.</ref> '''chabgasqua'''.l. '''ysmuy'''-<br> | + | Amortecerse. '''ysmuynyque'''<ref>En el M.158 '''ysmuynec'''.</ref> '''chabgasqua'''. ''l''. '''ysmuy'''-<br> |
− | '''nyque zegasqua'''.l. '''chahas amuynsuca'''.l. '''isan'''<br> | + | '''nyque zegasqua'''. ''l''. '''chahas amuynsuca'''. ''l''. '''isan'''<br> |
'''amosqua'''.<br> | '''amosqua'''.<br> | ||
− | Amparar. '''asan zepquane'''.l. '''zegaca tyibtasqua'''.<br> | + | Amparar. '''asan zepquane'''. ''l''. '''zegaca tyibtasqua'''.<br> |
Ampolla enel agua. No hai vocablo particular.<br> | Ampolla enel agua. No hai vocablo particular.<br> | ||
Ampolla, bexiga. '''Sieyquy agahazua'''.<br> | Ampolla, bexiga. '''Sieyquy agahazua'''.<br> |
Revisión del 06:46 18 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13v
fol 13r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 14r |
Trascripción |
Amedrentar, atemorizar, amenazar. apuyquy[1] zebiasqua. l. achie zebiasqua. |
fol 13r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 14r |
Referencias
- ↑ En el M.158 apquyquy.
- ↑ En el M.158 atezaca atezaca.
- ↑ En el M.158 se repite spquina.
- ↑ En el M.158 esta segunda equivalencia corresponde con la segunda equivalencia de la entrada Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. Esta entrada no está en el M.2922.
- ↑ Esta palabra aparece sobre la línea.
- ↑ En el M.158 la equivalencia aparece como una sola Paba hue.
- ↑ En el M.158 zhue.
- ↑ En el M.158 ysmuynec.
- ↑ Esto sigue en el M.158 Gepqua canâ.