(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|seccion = | |seccion = | ||
|anterior = fol 16r | |anterior = fol 16r | ||
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 17r |
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> | ||
+ | De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br> | ||
+ | '''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puynucà}}'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puiná}}''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Debajo tengo esa vestidura.<br> | ||
+ | La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> | ||
+ | dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br> | ||
+ | reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> | ||
+ | dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> | ||
+ | En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> | ||
+ | '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> | ||
+ | y mano = '''{{dia|coquibà}}'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br> | ||
+ | '''atyba'''. de aquel.<br> | ||
+ | |||
+ | Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> | ||
+ | vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br> | ||
+ | de casa.= '''{{dia|guênxie}}'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De espacio = '''hischana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:09 22 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan- De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua? De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa. De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua. Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua. Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies Dedo del pie = quihichyba. De dia, y de noche = Suasizaca. De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde De donde eres? = maxiobe? De espacio = hischana. Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |