De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 16r |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion =
 
|seccion =
 
|anterior = fol 16r
 
|anterior = fol 16r
|siguiente = fol 17v
+
|siguiente = fol 17r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
  
 +
De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br>
 +
'''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br>
 +
 +
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>
 +
 +
De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br>
 +
 +
De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
 +
 +
Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br>
 +
 +
De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puynucà}}'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puiná}}''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br>
 +
 +
Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br>
 +
 +
Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br>
 +
 +
Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br>
 +
 +
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 +
La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br>
 +
 +
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br>
 +
 +
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br>
 +
 +
Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br>
 +
 +
Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
 +
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
 +
reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
 +
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
 +
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br>
 +
q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
 +
'''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 +
 +
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
 +
 +
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br>
 +
y mano = '''{{dia|coquibà}}'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br>
 +
'''atyba'''. de aquel.<br>
 +
 +
Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br>
 +
 +
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
 +
 +
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br>
 +
vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br>
 +
de casa.= '''{{dia|guênxie}}'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br>
 +
 +
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
 +
 +
De espacio = '''hischana'''.<br>
 +
 +
Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br>
 +
{{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:09 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies
y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba.
atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
l. Asan zepquansuca.

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.