De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Alcanzará? '''esu no apqua'''. ''l''.  '''esunua'''? Si alcanza-<br>
+
Alcanzará? '''Esu no apqua'''. {{lat|l.}} '''esunua'''? Si alcanza-<br>
<ref>En el M.158: Alcançar bastantemente.</ref>. '''esunga apqua'''. ''l''.  '''esunga'''.<br>
+
rá. '''Esunga apqua'''. {{lat|l.}} '''esunga'''.<br>
el negatiuo sedice asi: <u>'''apquaza'''</u>. no alcanza<ref>En el M.158 se adiciona: no llega</ref>. '''ap'''-<br>
+
El negativo se dice asi: <u>'''apquaza'''</u>. no alcanza. '''ap'''-<br>
'''qua zinga'''. no alcanzará. ''l''.  '''esunza''', '''esunzinga'''.<br>
+
'''qua zinga'''. no alcanzará. {{lat|l.}} '''esunza''', '''esunzinga'''.<br>
o los dos juntos; pero el prim<sup>o</sup> será adv.<sup>o</sup> v.g. '''zep'''-<br>
+
o los dos juntos; pero el prim<sup>o</sup> será adv.<sup>o</sup> {{lat|v.g.}} '''zep'''-<br>
'''quaza'''. no llegué con tpô. '''esuque zepquaza'''. no<br>
+
'''quaza'''. no llegué con tpô. '''Esuque zepquaza'''. no<br>
llegaré con tpo.<ref>Lo siguiente concluye en el M.158 y no en el M.2922: '''Zesuc zpquazinga'''.</ref><br>
+
llegaré con tpo.<br>
Alcanzar a ver misa. ora se diga respecto de el<br>
+
Alcanzar a ver misa. Ora se diga respecto de el<br>
 
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-<br>
 
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-<br>
za aver. '''esugue zemistysuca''', bien alcanzo aver.<br>
+
za aver. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanzo a ver.<br>
'''Esugue misa zemisty'''. bien alcancé<ref>En el M.158 alcançaré.</ref>. ''l''.  '''esugue'''-<br>
+
'''Esugue misa Zemisty'''. bien alcancé. {{lat|l.}} '''Esugue'''-<br>
'''zepqua'''. con tpô llegué. '''esugue zepquas misa ze'''-<br>
+
'''zepqua'''. con tpô llegué. '''Esugue zepquas misa ze'''-<br>
'''misty''', con tpô llegué a oir<ref>En el M.158 uer.</ref> misa. '''esunga zep'''-<br>
+
'''misty''', con tpô llegué a oir misa. '''Esunga zep'''-<br>
'''quas misa zemisty'''. con tpô llegaré a oir misa.<br>
+
'''quas misa Zemisty'''. con tpô llegaré a oir misa.<br>
Alcaparra de Yndios '''chihinuba''' elarbol se llama<br>
+
Alcaparra de Yndios '''chihinuba''' el arbol se llama<br>
 
'''chihine'''.<br>
 
'''chihine'''.<br>
Alzarlo caido o levantar en alto. '''guate bquysqua'''.<br>
+
Alzar lo caido o levantar en alto. '''guate bquysqua'''.<br>
pret.<sup>o</sup> '''guate bquyquy'''.<br>
+
Pret.<sup>o</sup> '''guate bquyquy'''.<br>
 
Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos<br>
 
Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos<br>
 
'''biasqua'''. Tambien, quando cantan, para decir,<br>
 
'''biasqua'''. Tambien, quando cantan, para decir,<br>
 
que alzen la voz dicen '''iao'''. alza.<br>
 
que alzen la voz dicen '''iao'''. alza.<br>
 
Alzarse las aguas. '''Siu''','''z''', '''guate abtasqua'''.<br>
 
Alzarse las aguas. '''Siu''','''z''', '''guate abtasqua'''.<br>
Alegrar a otros. '''apuyquy bchuesua'''<ref>En el M.158 '''apquyquy bchuesuca'''.</ref> . ''l''. '''apuyquy'''<br>
+
Alegrar a otros. '''apuyquy bchuesua'''. {{lat|l.}} '''apuyquy'''<br>
'''muyian'''<ref>En el M.158 '''nuyian'''</ref> '''bquysqua'''. ''l''.  '''apuyquy choque bzasqua'''.<br>
+
'''muyian''' '''bquysqua'''. {{lat|l.}} '''apuyquy choque bzasqua'''.<br>
Alegrarse. '''Zepuyquyz'''<ref>En el M.158 '''Zepquyquyz'''.</ref> '''achuensuca'''.<br>
+
Alegrarse. '''Zepuyquiz''' '''achuensuca'''.<br>
 
Alegre persona. '''apuyquy chuen mague'''.<br>
 
Alegre persona. '''apuyquy chuen mague'''.<br>
 
Alegrem.<sup>te</sup>. '''puyquy choca'''.<br>
 
Alegrem.<sup>te</sup>. '''puyquy choca'''.<br>
 
Alfiler, o aguja. '''chihine'''.<br>
 
Alfiler, o aguja. '''chihine'''.<br>
Algo. '''ipquabe'''. ''l''.  '''ipquabie'''.<br>
+
Algo. '''ipquabe'''. {{lat|l.}} '''ipquabie'''.<br>
 
Algodon. '''quyhysa'''.<br>  
 
Algodon. '''quyhysa'''.<br>  
Alguno, o algunos. '''atabe'''. ''l''.  '''atabie'''.
+
Alguno, o algunos. '''atabe'''. {{lat|l.}} '''atabie'''.
  
  

Revisión actual del 23:33 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10v

fol 10r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 11r

Trascripción

Alcanzará? Esu no apqua. l. esunua? Si alcanza-
rá. Esunga apqua. l. esunga.
El negativo se dice asi: apquaza. no alcanza. ap-
qua zinga. no alcanzará. l. esunza, esunzinga.
o los dos juntos; pero el primo será adv.o v.g. zep-
quaza. no llegué con tpô. Esuque zepquaza. no
llegaré con tpo.
Alcanzar a ver misa. Ora se diga respecto de el
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-
za aver. Esugue zemistysuca, bien alcanzo a ver.
Esugue misa Zemisty. bien alcancé. l. Esugue-
zepqua. con tpô llegué. Esugue zepquas misa ze-
misty, con tpô llegué a oir misa. Esunga zep-
quas misa Zemisty. con tpô llegaré a oir misa.
Alcaparra de Yndios chihinuba el arbol se llama
chihine.
Alzar lo caido o levantar en alto. guate bquysqua.
Pret.o guate bquyquy.
Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos
biasqua. Tambien, quando cantan, para decir,
que alzen la voz dicen iao. alza.
Alzarse las aguas. Siu,z, guate abtasqua.
Alegrar a otros. apuyquy bchuesua. l. apuyquy
muyian bquysqua. l. apuyquy choque bzasqua.
Alegrarse. Zepuyquiz achuensuca.
Alegre persona. apuyquy chuen mague.
Alegrem.te. puyquy choca.
Alfiler, o aguja. chihine.
Algo. ipquabe. l. ipquabie.
Algodon. quyhysa.
Alguno, o algunos. atabe. l. atabie.

fol 10r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 11r

Referencias