De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = {{der|3}} <center>+</center> {{cuadricula |Para dezir: quando dos es=<br> ...»)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 11: Línea 11:
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Para dezir: quando dos es&#61;<br>
+
|{{sangria}}
tan rinyendo: degemolos<br>
+
Para dezir: quando dos es&#61;<br>
estar: '''more pere namtey'''.<br>
+
tan rínyendo: degemolos<br>
 +
estar: '''more pere namatey'''.<br>
 +
 
 
Antes de esto, ô tal cosa: '''avaporo''',<br>
 
Antes de esto, ô tal cosa: '''avaporo''',<br>
 
{{lat|v.}} '''yavaporo'''.<br>
 
{{lat|v.}} '''yavaporo'''.<br>
Ya se acabo: '''manapatayana'''<br>
+
 
Aquí en el Lugarfixo, q.<sup>e</sup> uno<br>
+
Ia se acabo: '''manapatayana'''<br>
'''aʃʃenyala''' diras: '''tane''' y el<br>
+
 
'''tare'''es para declarar vn <br>
+
Aquí en el Lugar fixo, q.<sup>e</sup> uno<br>
Lugar mas aspecifico, ò generico<br>
+
aʃʃenyala diras: '''tane''' y el<br>
vg. este puesto, ô este '''parage''' &c.<br>
+
'''tare''' es para declarar vn <br>
 +
Lugar maʃ especifico, ô generico<br>
 +
{{lat|vg.}} este puesto, ô este parage &c.<br>
 +
{{f_sangria}}
 +
 
 
<center><h2>B.</h2></center>
 
<center><h2>B.</h2></center>
 +
 +
{{sangria}}
 
Besar q.<sup>e</sup> para ellos es lo míʃ&#61;<br>
 
Besar q.<sup>e</sup> para ellos es lo míʃ&#61;<br>
 
mo q.<sup>e</sup> oler: '''Sipoque.'''<br>
 
mo q.<sup>e</sup> oler: '''Sipoque.'''<br>
 +
 
Bueno: '''taune.'''<br>
 
Bueno: '''taune.'''<br>
 +
 
Buenos: '''taunamo.'''<br>
 
Buenos: '''taunamo.'''<br>
 +
 
Es Buenos: '''taune naʃce?'''<br>
 
Es Buenos: '''taune naʃce?'''<br>
son Buenos: '''taunamo naney?'''<br>
+
 
grandemente Bueno: {{t_i|#####}}<br>
+
Son Buenos: '''taunamo naney?'''<br>
'''caypra taune. moli bo: paseq.<sup>e</sup>'''<br>
+
 
 +
Grandemente Bueno: {{t_i|#####}}<br>
 +
'''caypra taune'''. moli bo: '''paseq.<sup>e</sup>'''<br>
 
'''taune.'''<br>
 
'''taune.'''<br>
 +
 
Bonito ô cosa Buena: '''Cussa.'''<br>
 
Bonito ô cosa Buena: '''Cussa.'''<br>
Estoy bueno: '''taune camaÿ?'''<br>
+
 
 +
Estoy bueno: '''taune camanÿ?'''<br>
 +
 
 
'''Iyutapne naʃce''': Yo me alegro.<br>
 
'''Iyutapne naʃce''': Yo me alegro.<br>
Buelve presto: '''Pitxe camare sep'''&#61;<br>
+
 
 +
Buelve preʃto: '''Pitxe camare sep'''&#61;<br>
 
'''poca.'''<br>
 
'''poca.'''<br>
 +
 
Blanco: '''tumune''' - Hombre blanco&#61;<br>
 
Blanco: '''tumune''' - Hombre blanco&#61;<br>
 
'''ponquemo'''. - Negro: '''tiquí''' &#61;<br>
 
'''ponquemo'''. - Negro: '''tiquí''' &#61;<br>
 
'''nem'''. Hombre negro: '''micocoro'''<br>
 
'''nem'''. Hombre negro: '''micocoro'''<br>
 +
 
Barriga: '''yuveni''', {{lat|v.}} '''vuene'''<br>
 
Barriga: '''yuveni''', {{lat|v.}} '''vuene'''<br>
 +
 
Barrer: '''nosmapreque.'''<br>
 
Barrer: '''nosmapreque.'''<br>
 +
 
Enbuʃte, ô engaño: '''encuptay''', {{lat|v.}}<br>
 
Enbuʃte, ô engaño: '''encuptay''', {{lat|v.}}<br>
'''encuptaʃse''': Este vltimo es pro&#61;<br>
+
'''encuptaʃse''': Esse vltimo es pro&#61;<br>
 
prio por engañar. Embustero:<br>
 
prio por engañar. Embustero:<br>
'''Curimay'''. Borraxo: '''n~yerpe.'''<br>
+
'''Curimay'''. Borraxo: '''nỹerpe.'''<br>
tu estaʃ Borraxo: '''Amuere nyerpe maʃ'''&#61;<br>
+
 
 +
tu estaʃ Borraxo: '''Amuere nyerpe map'''&#61;<br>
 
'''se'''.<br>
 
'''se'''.<br>
Bravo. tu estas Bravo: '''tupecura'''<br>
+
 
 +
Bravo. {{in|e}} tu estas Bravo: '''tupecura'''<br>
 
'''huaʃʃe'''. no estoy bravo:<br>
 
'''huaʃʃe'''. no estoy bravo:<br>
 
'''tupecupra.'''<br>
 
'''tupecupra.'''<br>
 +
 
Bolver: '''Yauaperire'''.
 
Bolver: '''Yauaperire'''.
|Bajar: '''yieptaca'''. Subir: '''yenuaquemo.'''<br>
+
{{f_sangria}}
 +
|{{sangria}}
 +
Bajar: '''yieptaca'''. Subir: '''yenuaquemo.'''<br>
 +
 
 
Batea: '''Opí'''. _ Boca: '''Himtare.'''<br>
 
Batea: '''Opí'''. _ Boca: '''Himtare.'''<br>
 +
 
Beber: '''yhenir'''. dar de Beber: '''su'''&#61; <br>
 
Beber: '''yhenir'''. dar de Beber: '''su'''&#61; <br>
 
'''otpaque.'''<br>
 
'''otpaque.'''<br>
 +
 
Les Barreʃ: '''yatamuru'''. bajo: '''som'''&#61;<br>
 
Les Barreʃ: '''yatamuru'''. bajo: '''som'''&#61;<br>
 
'''nía'''.<br>
 
'''nía'''.<br>
Baʃta: '''emanunca'''. Vamonos:<br>
+
 
'''miane'''. dizen las '''Guaritxaʃ'''<br>
+
Bayla: '''emanunca'''. Vamonos:<br>
 +
'''miane'''. dizen las Guaritxaʃ<br>
 
y los Hombres: '''taʃʃen.'''<br>
 
y los Hombres: '''taʃʃen.'''<br>
 +
 
Blando, o, cosa Blanda: '''Camueʃse'''.
 
Blando, o, cosa Blanda: '''Camueʃse'''.
 +
{{f_sangria}}
 +
 
<center><h2>C</h2></center>
 
<center><h2>C</h2></center>
Caliente, ô ccosa calienta : '''tatuna'''.<br>
+
 
 +
{{sangria}}
 +
Calíente, ô cosa calienta : '''tatuna'''.<br>
 +
 
 
Ceniza: '''Huarúna'''.<br>
 
Ceniza: '''Huarúna'''.<br>
 +
 
Calor: '''taramuque'''<br>
 
Calor: '''taramuque'''<br>
 +
 
Calentar, ô calientalo: '''taramucaq.<sup>e</sup>'''<br>
 
Calentar, ô calientalo: '''taramucaq.<sup>e</sup>'''<br>
 +
 
Caminar: '''yaʃinimca.'''<br>
 
Caminar: '''yaʃinimca.'''<br>
Caminar â priʃʃa: '''Capetxa'''. {{lat|v.}} '''captxane'''.<br>
+
 
 +
Caminar â priʃʃa: '''Capitxa''', {{lat|v.}} '''capítxase'''.<br>
 +
 
 
Creher: '''sapunaʃse.'''<br>
 
Creher: '''sapunaʃse.'''<br>
componer alguna Cosa: '''senʃamaycaq.<sup>e</sup>'''<br>
+
 
 +
Componer alguna Cosa: '''senʃamaycaq.<sup>e</sup>'''<br>
 +
 
 
Calentura: '''tucuna.'''<br>
 
Calentura: '''tucuna.'''<br>
 +
 
tienes calentura? '''tucuna naney'''?<br>
 
tienes calentura? '''tucuna naney'''?<br>
tomala Con paciencia por Amor de<br>
+
 
Dios: '''Dios poquetoro.'''<br>
+
tomala Con pacíencia por Amor de<br>
 +
Dios: '''Dios poqueetoro.'''<br>
 +
 
 
Coger alguna Cosa: '''Apespay Camani'''<br>
 
Coger alguna Cosa: '''Apespay Camani'''<br>
 +
 
Como, {{lat|v.}} semejante: '''Cayxa''', {{lat|v.}} '''Guarayo'''.<br>
 
Como, {{lat|v.}} semejante: '''Cayxa''', {{lat|v.}} '''Guarayo'''.<br>
Cilla, ô aʃʃento: '''Apente.'''<br>
+
 
Cera: '''guangu[ÿxi]'''<br>
+
Cilla, ô aʃʃiento: '''Aponte.'''<br>
Cerca, o prop: ''septaquena'''<br>
+
 
 +
Cera: '''guanguy[xi]'''<br>
 +
 
 +
Cerca, o prop: '''septaquena'''<br>
 +
 
 
Contra, y contrario: '''Ayetmenarcau.'''<br>
 
Contra, y contrario: '''Ayetmenarcau.'''<br>
Coontento, y alegre: '''tapane'''. Ende alegre.<br>
+
 
 +
Contento, y alegre: '''tapane'''. Ende alegri[a].<br>
 +
 
 
Conocer: '''Ypuir'''.<br>
 
Conocer: '''Ypuir'''.<br>
'''tumosne yave''': Ya se paʃʃo La fiesta<br>
+
 
 +
'''tumosne yave''': Ya se passo La fiesta<br>
 
o el tiempo de alegria.<br>
 
o el tiempo de alegria.<br>
 +
 
Criador: '''Monomney'''.<br>
 
Criador: '''Monomney'''.<br>
Claror, ô Claridad: '''veyuru.'''<br>
+
 
 +
Claror, ô Claridad: '''Veyuru.'''<br>
 +
 
 
Conpañero: '''taxapa''', {{lat|v.}} '''sarapay'''<br>
 
Conpañero: '''taxapa''', {{lat|v.}} '''sarapay'''<br>
conpassion, ô quando ellos mani&#61;<br>
+
{{f_sangria}}
fiestan conpassion dizen: '''equini, equa'''&#61;<br>
+
Conpassion, ô quando ellos maní&#61;<br>
 +
fiestan conpaʃsion dizen: '''equini, equa'''&#61;<br>
 
'''ni.'''}}
 
'''ni.'''}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:40 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

3
+

Para dezir: quando dos es=
tan rínyendo: degemolos
estar: more pere namatey.

Antes de esto, ô tal cosa: avaporo,
v. yavaporo.

Ia se acabo: manapatayana

Aquí en el Lugar fixo, q.e uno
aʃʃenyala diras: tane y el
tare es para declarar vn
Lugar maʃ especifico, ô generico
vg. este puesto, ô este parage &c.

B.

Besar q.e para ellos es lo míʃ=
mo q.e oler: Sipoque.

Bueno: taune.

Buenos: taunamo.

Es Buenos: taune naʃce?

Son Buenos: taunamo naney?

Grandemente Bueno: #####[1]
caypra taune. moli bo: paseq.e
taune.

Bonito ô cosa Buena: Cussa.

Estoy bueno: taune camanÿ?

Iyutapne naʃce: Yo me alegro.

Buelve preʃto: Pitxe camare sep=
poca.

Blanco: tumune - Hombre blanco=
ponquemo. - Negro: tiquí =
nem. Hombre negro: micocoro

Barriga: yuveni, v. vuene

Barrer: nosmapreque.

Enbuʃte, ô engaño: encuptay, v.
encuptaʃse: Esse vltimo es pro=
prio por engañar. Embustero:
Curimay. Borraxo: nỹerpe.

tu estaʃ Borraxo: Amuere nyerpe map=
se.

Bravo. ˰e tu estas Bravo: tupecura
huaʃʃe. no estoy bravo:
tupecupra.

Bolver: Yauaperire.

Bajar: yieptaca. Subir: yenuaquemo.

Batea: Opí. _ Boca: Himtare.

Beber: yhenir. dar de Beber: su=
otpaque.

Les Barreʃ: yatamuru. bajo: som=
nía.

Bayla: emanunca. Vamonos:
miane. dizen las Guaritxaʃ
y los Hombres: taʃʃen.

Blando, o, cosa Blanda: Camueʃse.

C

Calíente, ô cosa calienta : tatuna.

Ceniza: Huarúna.

Calor: taramuque

Calentar, ô calientalo: taramucaq.e

Caminar: yaʃinimca.

Caminar â priʃʃa: Capitxa, v. capítxase.

Creher: sapunaʃse.

Componer alguna Cosa: senʃamaycaq.e

Calentura: tucuna.

tienes calentura? tucuna naney?

tomala Con pacíencia por Amor de
Dios: Dios poqueetoro.

Coger alguna Cosa: Apespay Camani

Como, v. semejante: Cayxa, v. Guarayo.

Cilla, ô aʃʃiento: Aponte.

Cera: guanguy[xi]

Cerca, o prop: septaquena

Contra, y contrario: Ayetmenarcau.

Contento, y alegre: tapane. Ende alegri[a].

Conocer: Ypuir.

tumosne yave: Ya se passo La fiesta
o el tiempo de alegria.

Criador: Monomney.

Claror, ô Claridad: Veyuru.

Conpañero: taxapa, v. sarapay

Conpassion, ô quando ellos maní=
fiestan conpaʃsion dizen: equini, equa=

ni.
fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.