(Folio de gramática *** existing text overwritten ***) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Gramática | |seccion = Gramática | ||
|anterior = fol 34v | |anterior = fol 34v | ||
|siguiente = fol 35v | |siguiente = fol 35v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_35r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
{{der|35}} | {{der|35}} | ||
− | çiar, ''' | + | çiar, '''miasqua''', y en eſte vbō, '''bíhotysuca''', la 2.<sup>a</sup> <br> |
persona de çingular es, '''mihotysuca''', y así de los de[-]<br> | persona de çingular es, '''mihotysuca''', y así de los de[-]<br> | ||
− | mas, Lo mismo deçimos de los | + | mas, Lo mismo deçimos de los vbōs ʠ tienen <br> |
− | '''M''' al prinçípio quen la 2.<sup>a</sup> persona del çingular <br> | + | '''M''', al prinçípio quen la 2.<sup>a</sup> persona del çingular <br> |
se pierde la '''M''', quedando sola la, '''M''' que es pro[-]<br> | se pierde la '''M''', quedando sola la, '''M''' que es pro[-]<br> | ||
nombre Con eſta advertençia, ʠ ʃe pronunçia la <br> | nombre Con eſta advertençia, ʠ ʃe pronunçia la <br> | ||
'''M''', con '''V''', delante, diçíendo, '''vm''', a diferençia <br> | '''M''', con '''V''', delante, diçíendo, '''vm''', a diferençia <br> | ||
de la 1.<sup>a</sup> persona, cuya, '''M''', se a de pronunçiar, caʃi<br> | de la 1.<sup>a</sup> persona, cuya, '''M''', se a de pronunçiar, caʃi<br> | ||
− | Como si tubiera una, '''E''', antes | + | Como si tubiera una, '''E''', antes de çí, exemplo sea eſte <br> |
− | + | vbō, '''mnysqua''', ʠ ʃignifica llebar, que para ƥ[-]<br> | |
nunçiar bien la segunda pers.<sup>a</sup> se podra deçir <br> | nunçiar bien la segunda pers.<sup>a</sup> se podra deçir <br> | ||
'''vmnysqua''', y la 1,<sup>a</sup> persona no sera malo ƥnun[-]<br> | '''vmnysqua''', y la 1,<sup>a</sup> persona no sera malo ƥnun[-]<br> | ||
− | çialla assi, '''Emnysqua''', eſtadvertençia se pone <br> | + | çialla assi, '''{{cam1|Emuysqua|Emnysqua|Aunque pudiera pensarse que debiera ser '''Zmnysqua''', la explicación que le continúa hace énfasis en la pérdida del pronombre de primera persona cuando el verbo es transitivo, y por ende comienza por '''-b''' o '''-m'''. En consecuencia, la '''E''' inicial está presente porque como bien señala arriba el autor, la "'''M''' se a de pronunçiar, caʃi Como si tubiera una, '''E''', antes de çí" [sic].}}''', {{cam|eſtadvertençia|eſta advertençia}} se pone <br> |
− | aquì porque Como se dìjo en el 1.<sup>o</sup> libro en los | + | aquì porque Como se dìjo en el 1.<sup>o</sup> libro en los vbōs <br> |
que tienen '''m''', al prínçipìo tras del ƥnom.<sup>e</sup> es maʃ<br> | que tienen '''m''', al prínçipìo tras del ƥnom.<sup>e</sup> es maʃ<br> | ||
uʃado quitarse El ƥnom.<sup>e</sup> en la prìmera persona <br> | uʃado quitarse El ƥnom.<sup>e</sup> en la prìmera persona <br> | ||
− | de | + | de çingular, Como tanbien en los ʠ Comienʃan <br> |
por, '''B''', en la prímera persona de ʃingular eʃ <br> | por, '''B''', en la prímera persona de ʃingular eʃ <br> | ||
mas uʃado el quitarse el pronombre=<br> | mas uʃado el quitarse el pronombre=<br> | ||
Línea 33: | Línea 30: | ||
Estos dos ƥnom.<sup>es</sup> '''cha''', y, '''ma''', ʃe juntan Como <br> | Estos dos ƥnom.<sup>es</sup> '''cha''', y, '''ma''', ʃe juntan Como <br> | ||
ʃupuestos Con nombres y partiçipíos no maʃ<br> | ʃupuestos Con nombres y partiçipíos no maʃ<br> | ||
− | exemplos, '''ma muysca ch{{t_l|oa}}'''. heres hombre de bìen<br> | + | exemplos, '''ma muysca{{t_l|c|n}} ch{{t_l|oa}}'''. heres hombre de bìen<br> |
y responde, '''cha muysca chogue''', hombre de <br> | y responde, '''cha muysca chogue''', hombre de <br> | ||
bíen soì: '''ipquama quisca''', que hazes, y respon[-]<br> | bíen soì: '''ipquama quisca''', que hazes, y respon[-]<br> | ||
Línea 39: | Línea 36: | ||
<center><h3>''Regla 10.<sup>a</sup>'' </h3></center> | <center><h3>''Regla 10.<sup>a</sup>'' </h3></center> | ||
estos 2.<sup>os</sup> prononbres, '''chia''', y '''mia''', quando <br> | estos 2.<sup>os</sup> prononbres, '''chia''', y '''mia''', quando <br> | ||
− | an de ʃer | + | an de ʃer supueſto[s] no se juntan sino con |
+ | {{der|{{rec||nombres}}}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:56 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 35r
fol 34v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 35v |
Trascripción |
Imagen |
35
çiar, miasqua, y en eſte vbō, bíhotysuca, la 2.a Regla 9.aEstos dos ƥnom.es cha, y, ma, ʃe juntan Como Regla 10.aestos 2.os prononbres, chia, y mia, quando [nombres]
|
fol 34v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 35v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser Emnysqua. Aunque pudiera pensarse que debiera ser Zmnysqua, la explicación que le continúa hace énfasis en la pérdida del pronombre de primera persona cuando el verbo es transitivo, y por ende comienza por -b o -m. En consecuencia, la E inicial está presente porque como bien señala arriba el autor, la "M se a de pronunçiar, caʃi Como si tubiera una, E, antes de çí" [sic].
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "eſta advertençia".