De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 3r |siguiente = fol 4r |foto = |texto = {{column| significa la matadura. '''Auns'''<nowiki>=</nowiki> el corazon<ref>Corazón...')
 
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2928
 
{{trascripcion 2928
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 3r
+
|anterior = fol 3v
|siguiente = fol 4r
+
|siguiente = fol 4v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|4}}
  
 
+
{{cuadricula
{{column|
+
|significa la matadura.|'''Atall pîz''' &#61; el gallo.
significa la matadura.
+
|'''Auns''' &#61; el corazon, el resuello, y|'''Atall oy''' &#61; la gallina.
'''Auns'''<nowiki>=</nowiki> el corazon<ref>Corazón</ref>, el resuello, y el aire q.<sup>e</sup> respiramos, y á su ejemplo, significa el alma.<br>
+
|el aire q.<sup>e</sup> respiramos, y à su |'''Pacue''' &#61; buscar.
'''Aunscucue'''<nowiki>=</nowiki>  salta el pulso.<br>
+
|exemplo, significa el alma.|'''Teng''' &#61; mirar.
'''Auns guito pecachi'''<nowiki>=</nowiki> hasta perder el sentido.<br>
+
|'''Aunscucuee''' &#61;  Salta el pulso.|'''Oing''' &#61; ver.
'''Qucuec'''<nowiki>=</nowiki> Palpitar.<br>
+
|'''Auns guito pecachi''' &#61; hasta per-|'''oinga''' &#61; viste.
'''Cokec'''<nowiki>=</nowiki> la ardita o comadreja.<br>                             
+
|der el sentido.|'''Hie''' &#61; matar, y el charco de agua.
'''Ños'''<nowiki>=</nowiki> estar triste.<br>
+
|'''Qucuec''' &#61; palpitar.|'''Via''' &#61; parecer.
'''itam'''<nowiki>=</nowiki> la verguenza<ref>Vergüenza</ref>, ó pudor.<br>
+
|'''Cokec''' &#61; la ardita, ó comadreja.|'''Muse''' &#61; la arena, y tambien el
'''itamme megueu'''<nowiki>=</nowiki> hablad, sin tener verguenza<ref>Vergüenza</ref>. Hablando con muger<ref>Mujer</ref> dirá<nowiki>=</nowiki> '''itammechi megueu'''. <br>
+
|'''Ños''' &#61; estar triste.|cascajo.
'''Milach'''<nowiki>=</nowiki> aflojad. <br>
+
|'''Itam''' &#61; la verguenza, ò pudor.|'''Icue''' &#61; Vsted.
'''Guagua'''<nowiki>=</nowiki> lo podrido.<br>
+
|'''Itamme megueu''' &#61; hablad, sin |'''Icha''' &#61; tu, quando habla con mu-
'''Chimbi'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|tener verguenza. Hablando|ger. Con hombre dirá &#61; '''Ingui'''.
'''Yot'''<nowiki>=</nowiki> soplar.<br>
+
|con muger dirá &#61; '''it<u>a</u>mmechi'''|'''Paia''' &#61; llamar.
'''Umpô'''<nowiki>=</nowiki> saltar.<br>
+
|'''megueu'''. |'''Guetê''' &#61; caer.
'''Petenzû'''<nowiki>=</nowiki> las tixeras<ref>Tijeras</ref>.<br>
+
|'''Milach''' &#61; aflojad. |'''Tiz''' &#61; la paja.
'''Quigue'''<nowiki>=</nowiki> la tierra.<br>
+
|'''Guagua''' &#61; lo podrido.|'''Gnuendi''' &#61; el pescado.
'''Echifi'''<nowiki>=</nowiki> las almas, ó casas de la otra vida.<br>
+
|'''Chimbi''' &#61; lo mismo.|'''Gnuendi inziame''', &#61; andà pescà.
'''Quize'''<nowiki>=</nowiki> el morcielago<ref>Murciélago</ref>.<br>
+
|'''Yot''' &#61; Soplar.|'''Peita''' &#61; el pobre.
'''Quis'''<nowiki>=</nowiki> el ayuno.<br>
+
|'''Vmpô''' &#61; saltar.|'''Tompi''' &#61; el desnudo.
'''Cat'''<nowiki>=</nowiki> las varas para la casa<br>
+
|'''Petenzû''' &#61; las tixeraʃ.|'''Iquixsau''' &#61; Soñar.
'''Yatchimda'''<nowiki>=</nowiki> el estantillo.<br>
+
|'''Quigue''' &#61; la tierra.|'''Pe''' &#61; una ave verde llamada Gua-
'''Xjinte'''<nowiki>=</nowiki> la abispa<ref>Avispa</ref>.<br>
+
|'''Echifi''' &#61; las almas, ò casas de la |camaya<ref>Del taíno 'huacamayo' (DRAE, 2001).</ref>.
'''Xjita'''<nowiki>=</nowiki> el armadillo.<br>
+
|otra vìda.|'''Ytaqui''' &#61; el Sol.
|
+
|'''Quize''' &#61; el morcielago.|'''Sec''' &#61; la luz, ó resplandor del sol.
'''Ojé'''<nowiki>=</nowiki> lo nuevo.<br>
+
|'''Quis''' &#61; el ayuno.|'''Petech''', &#61; el luzero.
'''Cafino'''<nowiki>=</nowiki> el encañado de la casa.<br>
+
|'''Cat''' &#61; las varas para la casa.|'''Yponsnas''' &#61; el poderoso.
'''Capanxs'''<nowiki>=</nowiki> la armazon<ref>Armazón</ref> de la casa.<br>
+
|'''Yatchinda''' &#61; el estantillo.|'''Èè''' &#61; lo alto, y el cielo.
'''Chitiquitiañi'''<nowiki>=</nowiki> el embarrado.<br>
+
|'''Xsinte''' &#61; la abispa.|'''Ê''' &#61; la sangre.
'''Ijosto'''<nowiki>=</nowiki> la vejiga.<br>
+
|'''Xsita''' &#61; el armadillo.|'''He''' &#61; la roza.
'''Core'''<nowiki>=</nowiki> el nicordio?????.<br>
 
'''Toe'''<nowiki>=</nowiki> la materia, y el embijarse, ó pintarse.<br>
 
'''Gueu'''<nowiki>=</nowiki> hablar.<br>
 
'''Añiñeime'''<nowiki>=</nowiki> sin bullirse.<br>
 
'''Coleleza'''<nowiki>=</nowiki> hierbe<ref>Hierve</ref>.<br>
 
'''Ambimbina'''<nowiki>=</nowiki> se derrama hirviendo.<br>
 
'''Pecau'''<nowiki>=</nowiki> derramar.<br>
 
'''Guaz'''<nowiki>=</nowiki> la tortilla<br>
 
'''Guaz'''<nowiki>=</nowiki> ensartar.<br>
 
'''Gnuecha'''<nowiki>=</nowiki> las cuentas.<br>
 
'''Guazia''', <nowiki>=</nowiki> á deshierbar.<br>
 
'''tognue'''<nowiki>=</nowiki> la oreja.<br>
 
'''tognueniaqui'''<nowiki>=</nowiki> los sarcillos.<br>
 
'''Cose uiandgnuecha'''<nowiki>=</nowiki> las manillas.<br>
 
'''Vichi'''<nowiki>=</nowiki> la pabeza.<br>
 
'''Fincha'''<nowiki>=</nowiki> apagar.<br>
 
'''Hele'''<nowiki>=</nowiki> las cosquillas.<br>
 
'''Helena''', <nowiki>=</nowiki> hace cosquillas.<br>
 
'''iose'''<nowiki>=</nowiki> rascar.<br>
 
'''ioze'''<nowiki>=</nowiki> la medicina.<br>
 
'''ioze iome'''<nowiki>=</nowiki> mi???? q.<sup>e</sup> haga remedio.<br>
 
'''Gnuafi'''<nowiki>=</nowiki> la sarna. tambien<ref>También</ref><br>
 
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:26 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
significa la matadura. Atall pîz = el gallo.
Auns = el corazon, el resuello, y Atall oy = la gallina.
el aire q.e respiramos, y à su Pacue = buscar.
exemplo, significa el alma. Teng = mirar.
Aunscucuee = Salta el pulso. Oing = ver.
Auns guito pecachi = hasta per- oinga = viste.
der el sentido. Hie = matar, y el charco de agua.
Qucuec = palpitar. Via = parecer.
Cokec = la ardita, ó comadreja. Muse = la arena, y tambien el
Ños = estar triste. cascajo.
Itam = la verguenza, ò pudor. Icue = Vsted.
Itamme megueu = hablad, sin Icha = tu, quando habla con mu-
tener verguenza. Hablando ger. Con hombre dirá = Ingui.
con muger dirá = itammechi Paia = llamar.
megueu. Guetê = caer.
Milach = aflojad. Tiz = la paja.
Guagua = lo podrido. Gnuendi = el pescado.
Chimbi = lo mismo. Gnuendi inziame, = andà pescà.
Yot = Soplar. Peita = el pobre.
Vmpô = saltar. Tompi = el desnudo.
Petenzû = las tixeraʃ. Iquixsau = Soñar.
Quigue = la tierra. Pe = una ave verde llamada Gua-
Echifi = las almas, ò casas de la camaya[1] .
otra vìda. Ytaqui = el Sol.
Quize = el morcielago. Sec = la luz, ó resplandor del sol.
Quis = el ayuno. Petech, = el luzero.
Cat = las varas para la casa. Yponsnas = el poderoso.
Yatchinda = el estantillo. Èè = lo alto, y el cielo.
Xsinte = la abispa. Ê = la sangre.
Xsita = el armadillo. He = la roza.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Del taíno 'huacamayo' (DRAE, 2001).