De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   =
|anterior = fol 37v
+
|anterior = fol 37v
 
|siguiente = fol 38v
 
|siguiente = fol 38v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|38}}
+
 
 +
{{der|38.}}
 
{{column_2|
 
{{column_2|
 
+
... cortar; por eso quebraste la hacha.<br>
cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
+
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque''' &#61; Aora <br>
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''<nowiki>=</nowiki><br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
+
nada tengo, en teniendo les daré<br> harto.<br>
'''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''<nowiki>=</nowiki> Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
+
'''Yuretaxi mosacoa, ò, aunquezo, ci'''- <br>  
'''Jejayme guayme'''<nowiki>=</nowiki> Golpea con-<br> fuerza.<br>
+
'''aya ahin saniye nayeni, yeheni'''<br>
'''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''<nowiki>=</nowiki><br>
+
'''insicaime''' &#61; Aora si vosotros me<br>  
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
+
han de dar Yucas y platanos p.<sup>a</sup><br> comer en el rio.<br>
'''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''<nowiki>=</nowiki><br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
+
{{hr}}
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''<nowiki>=</nowiki> En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
+
'''Jejayme guayme''' &#61; Golpea con fuer-<sup>za.</sup><br>
'''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''<nowiki>=</nowiki> En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
+
'''Mue vfamansimaimue, miato'''<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''. &#61; Vos<br>
<nowiki>=</nowiki> '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''<nowiki>=</nowiki> En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
+
no sabes rezar, vení mañana<br> à la tarde; te enseñaré.<br>
 +
'''Vfa mansinica yeepi oyxaque''' &#61;<br>
 +
En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
 +
'''Vfa mansinica, subo, Guati''' (ha-<br>  
 +
cha, machete) '''insijaque''' &#61; En<br>  
 +
sabiendo rezar, yo te daré ha-<br> cha, machete.<br>
 +
'''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br>  
 +
'''insimaijaque''' &#61; En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
 +
.... '''Vfa ciocoa deoye iraxi, aun jac'''-<br>  
 +
'''ta insixi, Juitoioje o comuena'''<br>  
 +
'''saha saquenexi''' &#61; En rezando,<br> cria Dios las chacras, da <br>  
 +
harto de comer, y en muri-<br>  
 +
endo, lleva al cielo.<br>
 
|
 
|
'''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''<nowiki>=</nowiki><br> En rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
+
'''Vfamaque panica rabue jacta''' <br>  
'''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''<nowiki>=</nowiki> Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
+
'''paimue ciocoa Deoye ira mai'''-<br>
Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''.
+
'''mue, acaquena jacta auncua'''<br>  
'''ni roctamai Jaque'''<nowiki>=</nowiki> No dejéis de-<br> acordaros de Dios, porque si vosotros<br> dejais de acordaros, él también no se-<br> ha de acordár de vosotros.<br>
+
'''mue''' &#61; En no rezando, hay har-<br>
'''Ticame'''<nowiki>=</nowiki> Corta.<br>
+
ta enfermedad, no se crian laʃ <br>
'''Jyme'''<nowiki>=</nowiki> Quebra.<br>
+
chacras, y asi hay hasta ham-<br>
'''Juhicoa paitoca apumayme'''<nowiki>=</nowiki> En-<br> estando enfermos, no se lava.<br>
+
bre.<br>
'''Apunica meada reame'''<nowiki>=</nowiki> En lavan-<br>dose, se enferma mas.<br>
+
'''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br>
'''Anayeni mosacoani reaye'''<nowiki>=</nowiki> Por
+
'''oique pahame, aitoca pacoa'''<br>
 +
'''mosacoani oni, ocomuena sa'''<br>
 +
'''ha saqueneye''' &#61; Con todo el<br>
 +
corazon haveis de amar à<br>
 +
Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre, en-<br>
 +
tonces ellos queriendo a vos, os <br>
 +
llevarán al cielo.<br>
 +
'''Dios ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>
 +
'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br>
 +
'''pahanica, paquejeca mosacoa'''-<br>
 +
'''ni roctamai Jaque''' &#61; No de-<br>  
 +
jeis de acordaros de Dios, por-<br>
 +
que si vosotros dejais de acor-<br>  
 +
daros, él tambien no se ha de <br>
 +
acordar de vosotros.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Ticame''' &#61; corta.<br>
 +
'''Jijme''' &#61; quebra.<br>
 +
'''Juhicoa paitoca apumayme''' &#61; <br>
 +
En estando enfermos, no se la-<br> va.<br>
 +
'''Apunica meacta reame''' &#61; En <br>
 +
lavandose se enferma maʃ.<br>
 +
'''Anayeni mosacoani reaye''' &#61; Por
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:38 15 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38r

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Trascripción

38.

... cortar; por eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahamañe,
pahatoca jacta insixaque = Aora
nada tengo, en teniendo les daré
harto.
Yuretaxi mosacoa, ò, aunquezo, ci-
aya ahin saniye nayeni, yeheni
insicaime = Aora si vosotros me
han de dar Yucas y platanos p.a
comer en el rio.


Jejayme guayme = Golpea con fuer-za.
Mue vfamansimaimue, miato
naitocaraini vfa yeojaque. = Vos
no sabes rezar, vení mañana
à la tarde; te enseñaré.
Vfa mansinica yeepi oyxaque =
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Vfa mansinica, subo, Guati (ha-
cha, machete) insijaque = En
sabiendo rezar, yo te daré ha-
cha, machete.
Vfa mansimaito, enqueque maca
insimaijaque = En no sabiendo
rezar, no te he de dar nada.
.... Vfa ciocoa deoye iraxi, aun jac-
ta insixi, Juitoioje o comuena
saha saquenexi = En rezando,
cria Dios las chacras, da
harto de comer, y en muri-
endo, lleva al cielo.

Vfamaque panica rabue jacta
paimue ciocoa Deoye ira mai-
mue, acaquena jacta auncua
mue = En no rezando, hay har-
ta enfermedad, no se crian laʃ
chacras, y asi hay hasta ham-
bre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oique pahame, aitoca pacoa
mosacoani oni, ocomuena sa
ha saqueneye = Con todo el
corazon haveis de amar à
Dios y a su SS.ma Madre, en-
tonces ellos queriendo a vos, os
llevarán al cielo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
sacoa paiqueni roctamaque
pahanica, paquejeca mosacoa-
ni roctamai Jaque = No de-
jeis de acordaros de Dios, por-
que si vosotros dejais de acor-
daros, él tambien no se ha de
acordar de vosotros.


Ticame = corta.
Jijme = quebra.
Juhicoa paitoca apumayme =
En estando enfermos, no se la-
va.
Apunica meacta reame = En
lavandose se enferma maʃ.
Anayeni mosacoani reaye = Por

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Referencias