De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|4}}
 +
{{cuadricula
 +
|'''Ambam''' = el hombro.|quatro palmos tiene.
 +
|'''Tinz''' = la rabadilla.|'''Iucuete''' = la rodilla.
 +
|'''Ech cafi''' = la corba.|'''Pil''' = la canilla.
 +
|'''Atanxs''' = el talon.|'''Boqua''' = la pantorrilla.
 +
|'''Chindacaca'''= el tobillo.|'''Chinda''' = el pie.
 +
|'''fincha''' = el codo.|'''Chindaguillil''' = el dedo, ó la vña del pìe.
 +
|'''Gueuno''' = calad|'''Gueio''' = el dinero.
 +
|'''Nogueuno''' = nó lo defendais.|'''Gueiombe''' = el ōro.
 +
|'''Ixsindnas''' = el engañador, ó mormuron.|'''Aununca eu, miyoteu dictete onen'''-
 +
|'''Azaz''' &#61; dice vno quando tiene asco|'''yocan''' &#61; Entended bien, p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> se os
 +
|{{lat|v.g:<sup>a</sup>}} '''chai''' &#61; '''azenoc''' &#61; la dejó, ó  se |quede en la cabeza, ó  en la memoria.
 +
|apartó de ella, á la muger, ó concu-|'''Cati''' &#61; el cuero.
 +
|bina.|'''Athõ''' &#61; el soberado, y la Barbacoa.
 +
|'''tãcue''' &#61; (pronunciando el <u>'''tô'''</u>, con|'''Fifi''' &#61; pintado.
 +
|las narices) &#61; cortico.|'''Putans''' &#61; el sucio.
 +
|'''Iocue''' &#61; larguito.|'''Ens''' &#61; el piojo.
 +
|'''Ipinajha''' &#61; echar á otro la culpa.|'''Yoquipei''' &#61; el consejo, y por eso signi-
 +
|'''Quipacqui''' &#61; alcanzar corriendo.|fica el sermon.
 +
|'''Inqui paz iuguet''' &#61; voi detras de |'''Vitoño''' &#61; el maco.
 +
|vos, hablando con un hombre. Y con |'''Nin''' &#61; la pepa.
 +
|muger dirá &#61; '''<u>icha paz iuguet</u>'''.|'''Qui''' &#61; la caña, y la Jagua.
 +
|'''Panz cosequipa ha mequi''' &#61;  ni aun |'''Oze''' el aguacate}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:56 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Ambam = el hombro. quatro palmos tiene.
Tinz = la rabadilla. Iucuete = la rodilla.
Ech cafi = la corba. Pil = la canilla.
Atanxs = el talon. Boqua = la pantorrilla.
Chindacaca= el tobillo. Chinda = el pie.
fincha = el codo. Chindaguillil = el dedo, ó la vña del pìe.
Gueuno = calad Gueio = el dinero.
Nogueuno = nó lo defendais. Gueiombe = el ōro.
Ixsindnas = el engañador, ó mormuron. Aununca eu, miyoteu dictete onen-
Azaz = dice vno quando tiene asco yocan = Entended bien, p.a q.e se os
v.g:a chai = azenoc = la dejó, ó se quede en la cabeza, ó en la memoria.
apartó de ella, á la muger, ó concu- Cati = el cuero.
bina. Athõ = el soberado, y la Barbacoa.
tãcue = (pronunciando el , con Fifi = pintado.
las narices) = cortico. Putans = el sucio.
Iocue = larguito. Ens = el piojo.
Ipinajha = echar á otro la culpa. Yoquipei = el consejo, y por eso signi-
Quipacqui = alcanzar corriendo. fica el sermon.
Inqui paz iuguet = voi detras de Vitoño = el maco.
vos, hablando con un hombre. Y con Nin = la pepa.
muger dirá = icha paz iuguet. Qui = la caña, y la Jagua.
Panz cosequipa ha mequi = ni aun Oze el aguacate
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias