(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 30r |siguiente = fol 31r |foto = |texto = Carrizo baladi. '''chicha quyne'''<ref>En el M.158 '''Chichaquyny'''.</re...') |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Carrizo | + | Carrizo baladí. '''chicha quyne'''.<br> |
− | Carrizo, la | + | Carrizo, la mata de este. '''chicha'''.<br> |
− | Casa. | + | Casa. {{t_i|#}} '''guê'''.<br> |
Casado. '''aguigue'''.<br> | Casado. '''aguigue'''.<br> | ||
Casada. '''a sahaoa gue'''.<br> | Casada. '''a sahaoa gue'''.<br> | ||
Casarse el varon. '''Zeguigosqua'''.<br> | Casarse el varon. '''Zeguigosqua'''.<br> | ||
Casarse la muger. '''isahaoa gosqua'''.<br> | Casarse la muger. '''isahaoa gosqua'''.<br> | ||
− | Casarse con el. '''isahaoa | + | Casarse con el. '''isahaoa gue bgasqua'''.<br> |
− | Casarse con ella. '''zeguique | + | Casarse con ella. '''zeguique bgasqua'''.<br> |
− | Casar a otro. '''agui | + | Casar a otro. '''agui Zebquysqua'''.<br> |
Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br> | Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br> | ||
− | + | Cascara. '''huca'''.<br> | |
Cascajo. '''hycacoquyn'''.<br> | Cascajo. '''hycacoquyn'''.<br> | ||
− | Casco | + | Casco de la cabeza. '''Zysquy'''.<br> |
Casco, tiesto. '''bugun'''.<br> | Casco, tiesto. '''bugun'''.<br> | ||
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios<br> | Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios<br> | ||
− | modos, | + | modos, {{lat|ut sequitur|como sigue}}.<br> |
− | Casi llega. '''apuyngue vasgue apquanga'''. | + | Casi llega. '''apuyngue vasgue apquanga'''. {{lat|l.}} '''apquanga,z''',<br> |
'''apuyngue vasgue'''.<br> | '''apuyngue vasgue'''.<br> | ||
− | Casi son dos libras. '''libra boza apquanga | + | Casi son dos libras. '''libra boza apquanga,z, azungue'''<br> |
− | '''vasgue''' | + | '''vasgue'''. {{lat|l.}} '''azyhyngue vasgue'''.<br> |
− | + | Casi es una hora. '''chueta apquanga,z, apuyngue vas'''-<br> | |
− | Casi es una hora. '''chueta apquanga | ||
'''gue'''.<br> | '''gue'''.<br> | ||
− | Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca | + | Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca asu'''-<br> |
− | '''cuns ana'''. | + | '''cuns ana'''. {{lat|l.}} '''chueta,z, apquaza cana'''.<br> |
− | Casi está llena. '''ies | + | Casi está llena. '''ies{{t_i|#}}azanga,z, {{t_l|apquanga,z, }} apuyngue'''<br> |
− | Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga | + | '''vasgue'''.<br> |
+ | Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga,z, apuyn'''-<br> | ||
'''gue vasgue'''.<br> | '''gue vasgue'''.<br> | ||
− | Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque | + | Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puyn'''-<br> |
− | '''gue vasgue sieque bgy'''. | + | '''gue vasgue sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puyngue sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puy'''-<br> |
− | '''quy | + | '''quy sieque bgy'''.<br> |
− | Castrar. '''any iom | + | Castrar. '''any iom {{t_i|#######}} . bgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bguquy'''. |
}} | }} |
Revisión actual del 17:39 12 mar 2013
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v
fol 30r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31r |
Trascripción |
Carrizo baladí. chicha quyne. |
fol 30r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31r |