De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
<center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center>
 
<center>[FOLIO RECONSTRUIDO]<hr></center>
 
<center><h2>Exemplos q.<sup>e</sup> siguen a la seg.<sup>da</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center>
 
<center><h2>Exemplos q.<sup>e</sup> siguen a la seg.<sup>da</sup> en <u>{{slc|Che}}</u>.</h2></center>
Mi dedo: {{slc|chendeche}}...tuio: {{slc|cuendeche}}. Mi cuchillo:<br>
+
Mi dedo: {{slc|chendeche|C|chĩdeche|/cĩdece/ ~ /cinece/ |mi dedo}}...tuio: {{slc|cuendeche|kwĩdeche|/kʷĩdece/ ~ /kʷinece/|mi dedo}}. Mi cuchillo:<br>
{{slc|hende}} = {{slc|guiedi}}... tuio &.<sup>a</sup> Mi muchacho: {{slc|chemodineve}}...tuio:<br>
+
{{slc|hende &#61; guiedi|C|chẽde gwiaĩde|/cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɲaide/|mi cuchillo}}... tuio &.<sup>a</sup> Mi muchacho: {{slc|chemodineve|C|chĩdi nee|/cĩdi nee/|mi muchacho / mi hijo}}...tuio:<br>
{{slc|cuemodineve}}...de aq.<sup>l</sup> &.<sup>a</sup> Mi macana: {{slc|chende ibaiede}} &.<sup>a</sup><br>
+
{{slc|cuemodineve|C|kwĩdi nee|/kʷĩdi nee/|tu muchacho / tu hijo}}...de aq.<sup>l</sup> &.<sup>a</sup> Mi macana: {{slc|chende ibaiede}} &.<sup>a</sup><br>
  
 
<center><h2>Exemplos, q.<sup>e</sup> siguen al <u>{{slc|Chi}}</u>.</h2></center>
 
<center><h2>Exemplos, q.<sup>e</sup> siguen al <u>{{slc|Chi}}</u>.</h2></center>
Línea 17: Línea 17:
  
 
<center><h2>Exemplos del <u>{{slc|Cho}}</u>.</h2></center>
 
<center><h2>Exemplos del <u>{{slc|Cho}}</u>.</h2></center>
Boca de mi estomago: {{slc|chomácú}}...del tuio: {{slc|comacu}}...de<br>
+
Boca de mi estomago: {{slc|chomácú|N||||actualmente estómago es /te:ce/ &#61; teeche, dato que no concuerda en nada con el del manuscrito}}...del tuio: {{slc|comacu}}...de<br>
aq.<sup>l</sup>: {{slc|omacu}} &.<sup>a</sup> Mi diente: {{slc|choobacu}}.<br>
+
aq.<sup>l</sup>: {{slc|omacu}} &.<sup>a</sup> Mi diente: {{slc|choobacu|P|choixu|coixu|mi diente}}.<br>
 
Nota: a la prim.<sup>a</sup> declinac.<sup>n</sup> en {{slc|Cha}}, son inumerables<br>
 
Nota: a la prim.<sup>a</sup> declinac.<sup>n</sup> en {{slc|Cha}}, son inumerables<br>
 
los q.<sup>e</sup> le siguen: à las otras, menos, como se verá en el/<br>
 
los q.<sup>e</sup> le siguen: à las otras, menos, como se verá en el/<br>

Revisión del 18:51 13 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 2v

fol 2r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Imagen

[FOLIO RECONSTRUIDO]

Exemplos q.e siguen a la seg.da en Che.

Mi dedo: chendeche[1] ...tuio: cuendeche. Mi cuchillo:
hende = guiedi[2] ... tuio &.a Mi muchacho: chemodineve[3] ...tuio:
cuemodineve[4] ...de aq.l &.a Mi macana: chende ibaiede &.a

Exemplos, q.e siguen al Chi.

Mi lenguaje: chegue &.a...Mi primo: chico; mi cabeza:
chiguchu.

Exemplos del Cho.

Boca de mi estomago: chomácú[5] ...del tuio: comacu...de
aq.l: omacu &.a Mi diente: choobacu[6] .
Nota: a la prim.a declinac.n en Cha, son inumerables
los q.e le siguen: à las otras, menos, como se verá en el/
Bocabulario, q.e se hiciere, en donde se hallaran muchos
adjetivos, q.e siguen las dhas declinaciones, en las quales se
incluyen los pronombres: tuus, noster, vester, suus &.a

Pronombres primitivos.

Yo: Jincʃi, v.l ineʃi...Acusativo: Jinʃisi...Tu: incui... Acu-
sativo: jincuisi. Plural: Nos: accú v.l accusi. Acusativo.
accusi. Vos: incuido, v.l incuio. Acusativo: cuido, v.l cuio.
El dativo de estos primitivos es: Jincisi, v.l Jinciqua, pa-
ra mi; incuisi, v.l incuiqua: p.a ti. El dativo de vos y nos
es lo mismo: esto se conoce en el modo de hablar q.e ellos
tienen, y entonces se ve si es dativo, ó acusativo.

Se ha de advertir q.e en la practica, usan en los
adjetivos, añadirles la particula qua y entonces e-
quivale à dativo de acquisición, v. g. para mi: chigaqua;
p.a ti: cuigaqua. Para los genitivos de posesion, se
valen tambien de los adjetivos;

Imagen no disponible

fol 2r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. En la actualidad: chĩdeche (Fon. /cĩdece/ ~ /cinece/), 'mi dedo'.
  2. En la actualidad: chẽde gwiaĩde (Fon. /cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɲaide/), 'mi cuchillo'.
  3. En la actualidad: chĩdi nee (Fon. /cĩdi nee/), 'mi muchacho / mi hijo'.
  4. En la actualidad: kwĩdi nee (Fon. /kʷĩdi nee/), 'tu muchacho / tu hijo'.
  5. Nota: actualmente estómago es /te:ce/ = teeche, dato que no concuerda en nada con el del manuscrito.
  6. Probablemente: choixu (Fon. coixu), 'mi diente'.