Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|22,,}} | {{der|22,,}} | ||
{{lat|Vg.}} el cobre come gente, como Tigre: {{slc|caberri<br> | {{lat|Vg.}} el cobre come gente, como Tigre: {{slc|caberri<br> | ||
− | Jinsesi Jiguase, impijsecana}}; {{lat|post ponitur adverbiu<sup>m</sup>}} | + | Jinsesi Jiguase, impijsecana}}; {{lat|post ponitur adverbiu<sup>m</sup>|Puesto después del adverbio }} |
<center><h2><u>Adverbio de comparativo</u></h2></center> | <center><h2><u>Adverbio de comparativo</u></h2></center> | ||
− | <u>{{slc|Megna}}</u>, {{lat|latina magis}}, Dios puede mas que<br> | + | <u>{{slc|Megna}}</u>, {{lat|latina magis|Más en (lengua) latina }}, Dios puede mas que<br> |
todos, {{slc|Dios tiyay megna Yaicaba}}.<br> | todos, {{slc|Dios tiyay megna Yaicaba}}.<br> | ||
− | Adverbio {{slc|ñee|C|ñẽẽ|ɲẽẽ|así ¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|maá}}: {{lat|l}}: {{slc|mai}}: {{lat|latine <u>sic</u>}} {{lat|V.g.}}<br> | + | Adverbio {{slc|ñee|C|ñẽẽ|ɲẽẽ|así ¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|maá}}: {{lat|l}}: {{slc|mai}}: {{lat|latine <u>sic</u>|Así en el latín }} {{lat|V.g.}}<br> |
{{slc|ñee querepi}}: haz tu aʃi. | {{slc|ñee querepi}}: haz tu aʃi. | ||
<center><h2>Ôtros adverbios<br> | <center><h2>Ôtros adverbios<br> | ||
<u>frecuentes</u></h2></center> | <u>frecuentes</u></h2></center> | ||
{{slc|<u>Puecobe</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pigña ecobe</u>|C|piña ekoe|piɲa ekoe|en adelante, después}}: en adelante, despues &c.<br> | {{slc|<u>Puecobe</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pigña ecobe</u>|C|piña ekoe|piɲa ekoe|en adelante, después}}: en adelante, despues &c.<br> | ||
− | {{slc|<u>Docá</u>}}: secretamente, à escondidas {{lat|etiam}} verbo<br> | + | {{slc|<u>Docá</u>}}: secretamente, à escondidas {{lat|etiam| Además, aún}} verbo<br> |
irregular.<br> | irregular.<br> | ||
{{slc|<u>Pocó</u>|P|baya|baɟa|derechamente ¿?}}: {{act|derecham.<sup>te</sup>|derechamente}} - {{slc|<u>Paconatá</u>}}: mientras que, entre<br> | {{slc|<u>Pocó</u>|P|baya|baɟa|derechamente ¿?}}: {{act|derecham.<sup>te</sup>|derechamente}} - {{slc|<u>Paconatá</u>}}: mientras que, entre<br> |
Revisión del 03:03 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 22r
fol 21v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22v |
Trascripción |
Imagen |
22,,
Vg. el cobre come gente, como Tigre: caberri Adverbio de comparativoMegna, latina magis[2] , Dios puede mas que Ôtros adverbios |
fol 21v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22v |
Referencias
- ↑ Tr. "Puesto después del adverbio".
- ↑ Tr. "Más en (lengua) latina".
- ↑ En la actualidad: ñẽẽ (Fon. ɲẽẽ), 'así ¿?'.
- ↑ Tr. "Así en el latín".
- ↑ En la actualidad: piña ekoe (Fon. piɲa ekoe), 'en adelante, después'.
- ↑ Tr. "Además, aún".
- ↑ Probablemente: baya (Fon. baɟa), 'derechamente ¿?'.
- ↑ Act. "derechamente".
- ↑ Act. "impensadamente ".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'juntos, juntamente ¿?'.
- ↑ Act. "juntamente".
- ↑ En la actualidad: achuexa (Fon. acuexa), 'primeramente¿?'.
- ↑ Act. "primeramente".
- ↑ En la actualidad: icajẽ (Fon. ichahẽ), 'poco¿?'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽta (Fon. icahẽta), 'muy poco¿? (muy poco también)'.
- ↑ En la actualidad: gwῖdi (Fon. gʷῖdi [gʷῖndi]), 'mucho'.
- ↑ Sin mucha certeza: gwῖdata (Fon. gʷῖdata), '(mucho también)'.
- ↑ Probablemente: yodeda (Fon. ɟodeda), 'entonces'.
- ↑ En la actualidad: taixu (Fon. taixu), 'profundo'.
- ↑ Act. "profundamente".
- ↑ En la actualidad: taixuna (Fon. taixuna), 'en lo profundo'.
- ↑ En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.
- ↑ Act. "antiguamente".
- ↑ En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.