De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
Línea 38: Línea 38:
 
ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br>
 
ynperatibos, fuera del futuro quieren por <br>
 
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃustantibos.  
 
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃustantibos.  
 
}}
 
 
xxxx
 
'''BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol_36r'''
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158
 
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 35v
 
|siguiente = fol 36v
 
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36r.jpg
 
|texto =
 
 
{{der|36}}
 
 
exenplos matame, '''hycha gu''', aʃotanos tu a noso[-]<br>
 
tros, '''chíe guitu''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br>
 
os aʃotar, '''míe cha guitua.'''
 
<center><h2>Apendix<br>De los Capìtulospaʃados donde ʃe ponen algunos<br>
 
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;&#61;</h2></center>
 
 
 
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br>
 
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
 
vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter}}<br>
 
{{lat|noſtra}} {{lat|nustrun}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
 
ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br>
 
'''chauṕqua''', nuestros ojos, <br>
 
eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
 
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio  de <br>
 
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, '''ma''',[-]<br>
 
'''quisca''', El ʠ haze. '''maquyia''', El ʠ hiso, algunas be[-]<br>
 
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona<br>
 
Como, '''ìe, mabsos quaza''', no come cosa alguna o no <br>
 
Come cosa de mantenimiento.&#61;<br>
 
'''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br>
 
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br>
 
mo, '''âbas mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br>
 
no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce}},  yo <br>
 
mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas''', El mismo. '''chi''[-]<br>
 
'''tas''', noʃotros mismos; '''mitas''', vosotros mísmos<br>
 
'''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br>
 
'''yca''', ʠ es lo mismo que, {{lat|ipse a vg.}} El mismo El <br>
 
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con <br>
 
los pronombres, ''ìo'', tu, aquel y los demas, Como<br>
 
{{der|'''hycha''',}}
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:22 20 nov 2014



BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 35v

fol 35r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 36r

Trascripción

Imagen

nombres Como, chiencha muyscague, no[-]
sotros somos yndios aunʠ algunas beʃes ʃe
juntan bien Con los partiçòpíos de algu[-]
nos Vbos neutros, Como, chiaguequa, mia[-]
guequa, chiabiza, miabíza.

Regla 11.a

Generalmente todos los part.os de plural pí[-]
den los ƥnom.es chi, y mi, quando eſtos ƥnom.es
an de ser ʃupuest=

Regla 12.a

Eſtos ƥnom.es cha, ma, chia, mia, ʃirben pa[-]
ra la perʃona ʠ pa˰deʃe respecto del Vbo; no del par[-]
tiçipio, porʠ Respecto del partiçipio, ʃe an de po[-]
ner los nombres ʃuſtantibos, exemplos del Vbo,
Pedro me aʃoto,Pedro chaguity, no te dije fueraʃ.
vmnanga mabgazaoa', asotoos pedro a boʃotros
Pedro zmí aguytua, y Responde, chiaguity gue,
ʃí nos aʃoto. aunʠ el chía y mía no se juntan
más ʠ Con el Vbo de tersera perʃona, porʠ pa[-]
ra el Vbo de primera y ʃegunda perʃona, ʃìr[-]
ven los ƥnonbres ʃusbtantatìvos, chie, y mìe,
quando ân de ʃer perʃonas ʠ padeʃen: Exen[-]
plos del partiçípio, quíen te aʃoto, xíco mue=
guitua, y responde, Pedre gue hycha guitua,
Pedro es el que me aʃoto, quién nos crío, xico
chie maquyía, y responde, Dios gue chie ma[-]
quyìa, Díos es el que nos híso, Tambien todos los
ynperatibos, fuera del futuro quieren por
perʃonas ʠ padeʃen los ƥnombres ʃustantibos.

450px

fol 35r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 36r

Referencias