m (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>') |
m (Texto reemplaza - '°.' a '.<sup>o</sup>') |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Presto = '''Spquina'''._ ''item'' '''toca''' ''cum verbis negativis''.<br> | Presto = '''Spquina'''._ ''item'' '''toca''' ''cum verbis negativis''.<br> | ||
''item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ''item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ||
− | ''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> | + | ''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y ala 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> |
Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br> | Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br> |
Revisión del 18:21 31 ago 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción |
Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.
Preñada estar = muysca Ziecazone. Prestar, nolo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Prestada cosa, id est, loq.e me prestan = ityugo. l. ityu. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis. Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez = Primera cosa = saszona. l. quy hynzona. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, yel otro hi bra |
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |