|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
| {{trascripcion 2915 | | {{trascripcion 2915 |
− | |seccion = | + | |seccion = |
− | |anterior = fol 37v | + | |anterior = fol 37v |
| |siguiente = fol 38v | | |siguiente = fol 38v |
− | |foto = | + | |foto = |
− | |texto = | + | |texto = |
− | {{der|38}}
| + | |
− | {{column_2|
| + | |
− | cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
| |
− | '''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''<nowiki>=</nowiki><br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
| |
− | '''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''<nowiki>=</nowiki> Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
| |
− | '''Jejayme guayme'''<nowiki>=</nowiki> Golpea con-<br> fuerza.<br>
| |
− | '''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''<nowiki>=</nowiki><br>
| |
− | vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
| |
− | '''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''<nowiki>=</nowiki><br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
| |
− | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''<nowiki>=</nowiki> En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
| |
− | '''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''<nowiki>=</nowiki> En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
| |
− | <nowiki>=</nowiki> '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''<nowiki>=</nowiki> En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
| |
− | |
| |
− | '''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''<nowiki>=</nowiki><br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
| |
− | '''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''<nowiki>=</nowiki> Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
| |
− | Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''.
| |
− | '''ni roctamai Jaque'''<nowiki>=</nowiki> No dejéis de-<br> acordaros de Dios, porque si vosotros<br> dejais de acordaros, él también no se-<br> ha de acordár de vosotros.<br>
| |
− | '''Ticame'''<nowiki>=</nowiki> Corta.<br>
| |
− | '''Jyme'''<nowiki>=</nowiki> Quebra.<br>
| |
− | '''Juhicoa paitoca apumayme'''<nowiki>=</nowiki> En-<br> estando enfermos, no se lava.<br>
| |
− | '''Apunica meada reame'''<nowiki>=</nowiki> En lavan-<br>dose, se enferma mas.<br>
| |
− | '''Anayeni mosacoani reaye'''<nowiki>=</nowiki> Por
| |
− | }}
| |
| }} | | }} |