Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|10.}} | {{der|10.}} | ||
− | + | A las espaldas dela casa. '''gue iohozana'''. y si habla<br> | |
de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br> | de movim.<sup>to</sup> '''gueiohozaca'''.<br> | ||
− | + | A las 7 de el dia. '''Sua''','''z''', '''sinie anyquyna'''.{{lat|l.}} '''suaz si'''-<br> | |
'''nie anycaxin'''.<br> | '''nie anycaxin'''.<br> | ||
− | + | A las 3 dela tarde. '''Sua''','''z''', '''atoquenâ'''. {{lat|l.}} '''sua''','''z''', '''ate'''-<br> | |
'''que''' saxin'''.<br> | '''que''' saxin'''.<br> | ||
− | + | A las 9. '''aca''','''z''', '''abgyina'''. {{lat|l.}} '''acagyiaxin'''. y asi sedice<br> | |
delas demas horas mudando sólo el numero.<br> | delas demas horas mudando sólo el numero.<br> | ||
− | + | A la mañana. '''Zacoca'''.<br> | |
− | + | A la tarde. '''Sua meca'''. {{lat|l.}} '''sua mena'''.<br> | |
− | + | A las 8 de la mañana. '''Zacoca suhuza gyiaxin'''.<br> | |
{{lat|l.}} '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br> | {{lat|l.}} '''zacoque suhuza''','''z''', '''abgyina'''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
Alcanzar deotro, es lo mismo, que diome algo.<br> | Alcanzar deotro, es lo mismo, que diome algo.<br> | ||
Alcanzar loque está en alto. '''guas btasqua'''.<br> | Alcanzar loque está en alto. '''guas btasqua'''.<br> | ||
− | Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. | + | Alcanzar, llegar. '''Zepquasqua'''. No lo alcanzo; '''ze'''-<br> |
'''quyn''','''z''', '''apquaza'''.<br> | '''quyn''','''z''', '''apquaza'''.<br> | ||
Alcanzar con eltpô, con la cantidad y con el num.<sup>o</sup>,<br> | Alcanzar con eltpô, con la cantidad y con el num.<sup>o</sup>,<br> |
Revisión del 17:50 27 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10r
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |
Trascripción |
10.
A las espaldas dela casa. gue iohozana. y si habla |
fol 9v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 10v |