De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 19: Línea 19:
 
Por mi, en mi lugar <nowiki>=</nowiki> <br>
 
Por mi, en mi lugar <nowiki>=</nowiki> <br>
 
lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumirre gímeda.''' <br>
 
lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumirre gímeda.''' <br>
Por defectivo {{lat|v.g.}} Por falta de  <br>
+
Por defectivo {{lat|{{lat|v.g.}}}} Por falta de  <br>
Por verbal <nowiki>=</nowiki> {{lat|v.g.}} Por hacer, ó <br>
+
Por verbal <nowiki>=</nowiki> {{lat|{{lat|v.g.}}}} Por hacer, ó <br>
 
'''Numedanímíucare.''' Por miedo mio <nowiki>=</nowiki>  <br>
 
'''Numedanímíucare.''' Por miedo mio <nowiki>=</nowiki>  <br>
 
Por temor de Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
 
Por temor de Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
Línea 26: Línea 26:
 
aplicacion pide práctica,<br>
 
aplicacion pide práctica,<br>
 
Por ventura hiciste? <nowiki>=</nowiki> <br>
 
Por ventura hiciste? <nowiki>=</nowiki> <br>
Por temporal {{lat|v.g.}} Por Pasqua <nowiki>=</nowiki> <br>
+
Por temporal {{lat|{{lat|v.g.}}}} Por Pasqua <nowiki>=</nowiki> <br>
 
Por poco <nowiki>=</nowiki> '''Vísímacha'''. <br>
 
Por poco <nowiki>=</nowiki> '''Vísímacha'''. <br>
 
Por agua <nowiki>=</nowiki> '''Vníaco'''. <br>
 
Por agua <nowiki>=</nowiki> '''Vníaco'''. <br>
Línea 54: Línea 54:
 
'''Chunisaí banaquerri.''' <br>
 
'''Chunisaí banaquerri.''' <br>
 
'''Nubicao, Nubicaucha.''' <br>
 
'''Nubicao, Nubicaucha.''' <br>
'''Nuarrumírre'''. {{lat|v.g.}} Has esto en mi <br>
+
'''Nuarrumírre'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Has esto en mi <br>
 
<br>
 
<br>
 
fuego <nowiki>=</nowiki> '''Sichaí íní,''' <br>
 
fuego <nowiki>=</nowiki> '''Sichaí íní,''' <br>

Revisión del 16:23 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r

fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Trascripción

Popa.....
Por causal = Banaca.
Por amor de ti = Ginina banaca,
banaquerrí, vel Guana
                           Por esta

Por tanto.....
Por lo qual, principalm.te.....
Por encima de mi......
Por mi, en mi lugar =
lugar = Nuarrumirre gímeda.
Por defectivo [[latin::v.g.]] Por falta de
Por verbal = [[latin::v.g.]] Por hacer, ó
Numedanímíucare. Por miedo mio =
Por temor de Dios =
Por el contrario =
aplicacion pide práctica,
Por ventura hiciste? =
Por temporal [[latin::v.g.]] Por Pasqua =
Por poco = Vísímacha.
Por agua = Vníaco.
Por detras de mi =
lante de mi = Nunanírreba,
sencia ó acatamiento =
Por donde? = Tegetacan?
Por aqui = Guayege.
Por aculla = Nenege.
Por donde está Pedro =
Por encima = Rítabage.
Por que? Ynterrogativa =
Porque, afirmativo = Benayerri.

Porfiar.....
Porfia.....
Porfiado .....


Yda isígí.
Por causa de Pedro = Pedro banaca.
Por eso = Ribanaca, riayu-

causa,ó p.r lo q.l = Chunisaí bana-
                                   -ca
Ria iubanaquerrí.
Chunisaí banaquerri.
Nubicao, Nubicaucha.
Nuarrumírre. [[latin::v.g.]] Has esto en mi

fuego = Sichaí íní,
haver yo hecho = Numedacare,
Nucarruniba.
Dios ibao nína.
Quebana, quebanaja, chacataja. Su
y bastante.
Gimedanímíu síaya?
Pasqua yage.
Por el camino = Anijubarrico.
Por tierra = Macarrataí íta.
Nubajunareba, nutanegeba. Por de-
Nubechareba. Por mi pre-
Nutuya jueríco.
Por mi lado = Nuema naco.
Por ahi = Chegene.
Por donde tu estas Chege gírra.
Pedro itege.
Por abajo = Riagíbagēba.
Tainataca banaca?, vel tainai.
Porque causa = Tainataca bana-
                                   (-ca.
Nuasacareu, nuquírríba rinaco.
Yasacarecasi.
Casacarecayi.

fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Referencias